Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Farewell исполнителя (группы) Summoning

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Farewell (оригинал Summoning)

Прощай (перевод Abbath Occulta)

Who can find you clear springs of waters, but I can!
Кто может найти для тебя чистые как слеза источники, только я могу!
Who can tell you the age of the moon, but I can!
Кто может сказать тебе возраст Луны, только я могу!
Who can call the fish from the depths of the sea, yes I can!
Кто может приманить рыб с самых глубин моря, да, я могу!
Who can change the shapes of the hills and the headlands, I can!
Кто может изменить форму гор и мысов, я могу!
I have been a sword in the hand,
Я был мечём в руке,
I have been a shield in a fight,
Я был щитом в бою,
I have been the string of a harp,
Я был струной арфы,
I can shift my shape like a god.
И я могу менять свой облик, как Бог.
Farewell, leave the shore to an ocean wide and untamed
Прощай, прибереги эти берега для бескрайнего и неистового океана.
Hold your shield high, let the wind bring your enemy your nightmare
Держи выше свой щит, и пусть ветер нашлет на твоих врагов панику.
By the bane of my blade, a mighty spell is made and
Из смертельного яда моего клинка созданы могущественные чары, и
Far beyond the battle blood shall fall like a hard rain.
Вдали от битвы прольется кровь, словно ливень.
And at the gates the trumpets rang.
И у ворот прогремят трубы.
This is my hour.
Вот и настал мой час.
Do you not know death when you see it? Die now!
Неужели ты не ощущаешь смерть, когда она пришла? Так умри же!




Farewell
Прощай* (перевод 1567 из Е-бург)
Who can find you clear springs of waters, but I can!
Кто же найдёт родник в пустыне тёмной? Я найду!
Who can tell you the age of the moon, but I can!
Кто мне расскажет про луну в зените? Я расскажу!
Who can call the fish from the depths of the see, yes I can!
Кто мне позовёт же рыбу из глубин морских? Я могу!
Who can change the shapes of the hills and the headlands, I can!
Кто же холмы низвергнет и вершины гор? Я смогу!


I have been a sword in the hand,
Был я мечом могучим,
I have been a shield in a fight,
И щит мне подмогою был.
I have been the string of a harp,
Арфа без струн — мой извечный удел,
I can shift my shape like a god.
Образ меняю, как я захотел.


Farewell, leave the shore to an ocean wide and untamed
Прощай же, брега океана пусть воют теперь обо мне,
Hold your shield high, let the wind bring your enemy your nightmare
Мои извечные кошмары пусть снятся ворогам во сне,
By the bane of my blade, a mighty spell is made and
Кровавый дождь прольётся на поле вечных битв,
Far beyond the battle blood shall fall like a hard rain.
Мой вечный дух витает вне сонмов из молитв.





* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
Х
Качество перевода подтверждено