Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Bad Blood исполнителя (группы) Sleeping At Last

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Bad Blood (оригинал Sleeping At Last)

Вражда* (перевод Ksyunietta из Мозырь)

You fixed your eyes on us,
Ты не сводишь с нас глаз,
Your flesh and blood,
Твоя плоть и кровь —
A sculpture of water
Водяная скульптура,
And unsettled dust.
Зыбкий песок. 1


When there was bad blood in us,
Когда по нашим венам текла вражда, 2
We learned our lesson:
Мы выучили наш урок:
Genesis to the last generation.
Зарождение идёт до последнего поколения.


So we wrestle with it all -
Так, мы боремся со всем этим:
The concept of grace
Идеей милосердия,
And the faithful concrete
И основами веры,
As it breaks our fall.
В то время как они смягчают наше падение.


Our questions are all the same.
Наши вопросы остаются одними и теми же.
Identical words; how they feel brand new against different time frames.
Одинаковые слова; как они могут оставаться совершенно новыми в разных временных периодах?
Identical words against different time frames.
Одинаковые слова против разных временных периодов.


We know it all by heart -
Мы знаем всё это наизусть.
The whole is greater
Целое больше,
Than the sum of it's parts.
Чем сумма его частей. 3


We've heard it all before -
Мы слышали всё это раньше –
In beauty there echoes a speck of our souls.
В красоте раздаётся эхо частиц нашей души.
In beauty there echoes a speck of our souls.
В красоте раздаётся эхо частиц нашей души.


Like firewood,
Словно хворост,
Burning bright
Ярко горящий,
In the dead of winter,
В мертвой зиме,
By only a flicker
Лишь слабым мерцанием
We cling to this life.
Цепляемся за жизнь.


So we huddle over maps;
Мы совещаемся у карт;
Is it faith or prediction,
Вера это или провидение,
Will or tradition
Воля или традиция
Until we collapse?
До тех пор, пока не превратимся в прах?
We argue our bearings
Мы спорим о нашем происхождении,
Until we collapse.
До тех пор, пока не превратимся в прах.


We study our story arcs -
Мы изучаем линии нашей истории,
Inherently good,
Являемся ли мы по сути своей добрыми
Or were we broken right from the start?
Или мы были сломлены с самого начала времен? 4


Our hesitant fingerprints
Неуверенными движениями пальцев мы
Trace every mountain,
Очерчиваем все горы,
Lace every valley
Окаймляем все долины,
Until we're convinced...
Пока мы не убедимся...


That we know it all by heart -
Что мы всё это знаем наизусть:
Every blade of grass
Каждая травинка
Bears our mark.
Несёт на себе наш отпечаток.


In the name of being brave,
Во имя храбрости,
Though it's just another word for being afraid.
Хотя это всего лишь ещё пугающее слово.


We know it all by heart -
Мы знаем всё это наизусть.
The whole is so much greater
Целое намного больше,
Than the sum of these parts.
Чем сумма этих частей.
We've heard the truth before,
Мы слышали эту правду раннее,
For in beauty there echoes a speck of our souls.
Ибо в красоте раздаётся эхо частиц нашей души.
In beauty there echoes a speck of our souls.
В красоте раздаётся эхо частиц нашей души.
In beauty there echoes a speck of our souls.
В красоте раздаётся эхо частиц нашей души.





* — bad blood в данной песней подразумевает вражду, разногласия между людьми по поводу происхождения самого человека.



1 — образно говорится о том, что Бог создал человека по образу и подобию своему из праха земного (Книга Бытия).



2 — дословно перевод. — "плохая кровь", в данном случае присутствует двойное значение, т.к. имеется в виду кровь, испорченная враждой и злобой.



3 — выражение Аристотеля, является одним из тезисов в философии холизма.



4 — вопрос в том, человек по своей природе добрый или человек изначально порочен и греховен.
Х
Качество перевода подтверждено