Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Söylenecek Çok Şey Var исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Söylenecek Çok Şey Var (оригинал Sagopa Kajmer)

Есть много вещей, которые нужно высказать (перевод akkolteus)

Akrep kuyruğunda, yılan dişlerinde
На хвосте скорпиона, на зубах змеи
Ağaç dikenlerinde, insan dilinde zehri yüklenir
На колючках деревьев, на языке человека накапливается яд,
Ve farkı yoktur yaratığın
И нет разницы между творениями.
Burası evi yaratıkların
Здесь пристанище творений
Ve yaratıkların kendi yarattıklarının
И собственных творений творений,
İnşa edip yıktıklarının
Созданных и затем разрушенных.
Terkedip ardından baktıklarımın üzerine uçar
Мои старые страницы, обгоревшие, в пепле,
Geride külüne sarılan yanmış eski sayfalarım
Летят вслед за теми, кого я бросил,
Rüzgarın asisi koluna girmiş yaktıklarımın
Мятежность ветра вселилась в крылья того, что я сжег.
Şu an vardım, yanındayım kendime kattıklarımın
Теперь я рядом с теми, кого присоединил к себе,
Şu son nefesi aranızda artık pay edin
Разделите этот последний вздох между собой,
Bu ağır anlamların altlarında ezilmiş lain hain
Предатели, придавленные этими сложными смыслами.
"Vahim halin" diyo' kâhin
"Твое положение серьезно" — говорит прорицатель,
"Bu sen değilsin, ner'de senin sahin?"
"Это не ты, где твой пыл?"
Yaşlı çocuk sakin
Старый ребенок, успокойся.
Sen güzel gör öyle, bence hepsi çirkin
Ты замечай хорошее, а по мне все уродливо.
"Tek ayak üstü yüzün üstü." yalan der o pişkin
"Правда — в ногах" — изощряется лжец.
Benim karnım yalanlara pek tok ve şişkin
Мое нутро пресытилось ложью,
Kin tarlası sevgi vermez
Поля злобы не дадут любовь,
Kin oldukça ekinin
Если ты продолжаешь сеять семена злобы.


[Nakarat:]
[Припев:]
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
Обращается ко мне мое я:
"Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut
"Размышления отнимают много сил, отдохни немного,
Içine kapan, nasıl istersen."
Закройся в себе, впрочем, как хочешь".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — отвечаю я.
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
Обращается ко мне мое я:
"Biraz sakin olman gerek."
"Остынь немного".
Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten."
Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok hal
Но перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok hal
Но перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.


Hangi tür bir gerilimin yanında huzur buldun öyle?
Рядом с каким видом противостояния ты нашел свое блаженство?
Kin, savaş mı senin yemin?
Ненависть, война — это ли твоя пища?
Kırık Türkçenle söyle
Отвечай на ломаном турецком.
Bitik halinle hamle,
Сделай бросок из последних сил,
Emanet aklınla darbe
Доверься разуму, с которым враждуешь,
Neler gördü gözüm genç yaşımda vay be
Эй, чего только не видели мои глаза в молодости...
Bugün kendini kandırmanın kaçıncı ayı ya da yılı?
Какой уже месяц, а может и год самообмана у нас сегодня?
Yıllanmış şaraplar kadar uzun bekledin,
Ты ждал долго, словно стареющее с годами вино,
Süren daraldı
Твое время сжалось;
İnsan akıllı fakat akılsızlara takıldı
Человек, который умен, пошел вслед за глупцами,
Bir akılsızdan akıllanan
Глупцов, которые стали умнее благодаря этим глупцам,
Akılsızlar çoğaldı
Становится больше.
Yine tütünü kefene sarıp ateşe verdim ellerimle
Я снова предал огню табак, укутав его саваном;
Yetindim gördüklerimle
Довольствуюсь увиденным.
Kurşun platonik aşk yaşarken kurşun geçirmez yelekle
Когда пуля живет платонической любовью к бронежилету,
Kendini yedekle
Делай резервную копию,
Sıradan bir bal arısıyım, işim petekle
Я обыкновенная медоносная пчела, мое дело — соты;
Ölüm korkusundan da korkuncu yaşama sevinci
Любовь к жизни страшнее страха смерти,
Belki ondan öyle bakar Mona Lisa'dan Leonardo Da Vinci
Наверное, поэтому так смотрит из Моны Лизы Леонардо да Винчи.
Yine ben erkenci
И снова я ранняя пташка,
Neyseki erkenden uyandı hırsıza bekçi
К счастью, утром сторож проснулся раньше, чем явился вор.


[Nakarat:]
[Припев:]
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
Обращается ко мне мое я:
"Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut
"Размышления отнимают много сил, отдохни немного,
Içine kapan, nasıl istersen."
Закройся в себе, впрочем, как хочешь".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — отвечаю я.
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
Обращается ко мне мое я:
"Biraz sakin olman gerek."
"Остынь немного".
Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten."
Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok hal
Но перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok hal
Но перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
"Что лучше всего? Тишина."
Х
Качество перевода подтверждено