Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Fırtına Ve Şimşek исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Fırtına Ve Şimşek (оригинал Sagopa Kajmer)

Ураган и молния (перевод akkolteus)

Edeple gelen edebiyat Rap'i onure etti şükür
Художественность, идущая от уважения, возвышает рэп.
O kokan ağızlardan çıkan Rap
Рэп, исходящий из этих пахнущих гнилью ртов,-
Sade küfür
Это одни проклятья и мат.
Ben Türkçe Rap'i öldürdüm, sizler yaşatacaksınız
Я "убил турецкий рэп", вы же "дадите ему новую жизнь".
Ben artık kendimi buldum, sizler sapıtacaksınız
Я нашел самого себя, вы же несете чушь.
Kendime kızmaktan sesim kısıldı
Из-за того, что я зол на себя, я сорвал голос.
Uyumaya gayret ederken kulaklarımda fısıltı
Когда я силюсь уснуть, в моих ушах стоит шепот.
Sabahlarım güneşe dönük gecelerimde ay
Мое утро повернуто к солнцу, в моих ночах правит луна.
Bir insanı yermek leblebi yemekten kolay
Мешать кого-либо с грязью проще, чем поедать леблеби.
Yüzüme gülme,
Не улыбайся мне в лицо;
Arkamdan konuşurken adam ol lan
Будь мужчиной, когда что-то говоришь за моей спиной.
Senin dilinin deydiği masum sayısı kaçtır?
Скольких невинных уже обсмаковал твой язык?
Abesle iştigalim pektir, kötek sana haktır
Я трачу столько времени, но ты заслуживаешь палки.
Köpeklerin bile vefası seninkisi yanında yeğdir
Даже у собаки больше верности, чем у тебя.
Muşamba dudaklarınızı yırtmak geliyor içimden ve
Я едва сдерживаю себя от того, чтобы порвать ваши потасканные губы,
Aklım gidiyor başımdan
Я теряю контроль.
Bu sabırsızlığımı sabırla tanıştırmalıyım
Я должен уравновесить это нетерпение терпеливостью.
Hasretleri gönlüme alıştırmalıyım
Мне нужно приучить свою душу к тоске.
Ben daha ne kadar hendekli yollar aşmalıyım?
Сколько еще я должен идти по дорогам, испещренным рвами и канавами?


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Atışları yap, boş kovanları topla
Кидай дисс за диссом, собирай пустые гильзы.
Var hedefine, mermilerin hep ıska
Иди к своей цели, все твои пули — мимо.
Hey Dope bitch senin Rap'ler sıska
Эй, толстяк, твой рэп дистрофичен. 1
Batan geminin malları herkese beleş
Вещи с тонущего корабля (бесхозные) достаются всем задаром.
Eş eş Rap'i eşele be eşek
Не пытайся даже нацарапать своим копытом рэп, равный этому, осленок.
Kaf-Kef fırtına, Rap şimşek
Каф-кеф — ураган, рэп как молния,
Afra-tafraya ne hacet bilsin
Он не нуждается в выскочках.
Kasabım bıçak bi elime keskin
Я мясник, в моей руке острый нож.


"Kim daha iyidir?" kıyası boşa bir iş ve saçma
Сравнивать "Кто лучше?" — это пустое, это глупость.
Yaradılışta hepsi aynı, işin sırrı büyük yarışta
От рождения все равны, вся суть — в большой гонке.
Göremeyeceğin kadar soyutsun
Ты оторван, умозрителен до неспособности видеть реальность.
Ner'den baksam tek boyutsun
С какой бы стороны ни посмотреть, ты одномерен.
Renklerini koyult, oyuklarını doldur, dik başını yamult
Сгусти свои краски, заполни свою пустоту, опусти задранный нос.
Kancayı yerse aç palamut damakları helâk olur
Если голодная пеламида заглотит крючок, ее нёбу настанет конец.
Yalaklar yaladıklarıyla boğulur
Подлизы задыхаются своей лестью,
Her sanatçı acılarıyla yoğrulur
Каждый творец месится своей болью.
Sago gerçekle doğrulur
Саго распрямляется правдой.
Bulunduğun ormanı yak kendinle birlikte
Сожги лес, в котором ты находишься, вместе с собой.
Bulutlar ağlayana kadar yan,
Гори, гори, пока не заплачут облака;
Mikropların ölsün
Пусть помрут все твои микробы.
Vurgu tonunu koruyan adam
Кто-то поставил тебе такую акцентированную речь;
Bu işin piri ben
Мастер своего дела — это я!
Sizin şarkılarınız harbi çocuk şiiri
Ваши песни — это детские стишки, ей-богу.
Zaferler kadar yenilgiler de
Есть поражения, что сравнимы с победами,
Efsanedir tarihte
Это легенды, запечатленные в истории.
Mağlubiyet kimine göre galibiyetten bir adım öte
Для кого-то вкус поражения не сильно отличается от вкуса победы.
Yenilgiler savaşı zorlasa da fikri ve fiilleri
Поражения делают войну, мышление и действия, более трудными,
Yanılgılarla mağlup olur moral askerleri
Но именно из-за заблуждений моральные воины оказываются сокрушены.
Vurduğu yerde zakkum biten adamdan
Выслушай эпиграмму от человека,
Dinle nükteyi
В которого стреляли там, где заканчиваются олеандры,
İşte o zaman yersin esaslı yıkıcı tekmeyi
И получишь сокрушительный, основательный удар.
Hislerin dökülür, ellerin bak boş kalır
Изольются твои чувства; взгляд станет бессмысленным.
Mini mini bir kuş konar, donar, donar, kıçı açıkta kalır(haha)
Сядет маленькая птичка, застынет, нагадит (ха-ха)
Ezil, bükül önümde rezil,
Ужмись, устыженно склони передо мной голову;
Üzül, büzül cahil sefil
Сожалей, невежественный нищеброд.
Özür-mözür dileme benden
Не проси у меня прощения.
Yıkıl, defol, bıktım sizden
Проваливай, убирайся, вы меня достали.
Diline ne der benim nutuk?
А что скажет моя отповедь о твоем языке?
Ezik mahluk Rap'in lavuk
Жалкая тварь, твой рэп придурковат,
Kulak duyar, dilin tutuk
Слышно ведь, насколько твой язык неповоротлив.
Ben kuş gribi, sen tavuk
Я птичий грипп, ты же курица.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Atışları yap, boş kovanları topla
Кидай дисс за диссом, собирай пустые гильзы.
Var hedefine, mermilerin hep ıska
Иди к своей цели, все твои пули — мимо.
Hey topik senin Rap'ler sıska
Эй, толстяк, твой рэп дистрофичен.
Batan geminin malları herkese beleş
Вещи с тонущего корабля (бесхозные) достаются всем задаром.
Eş eş Rap'i eşeleme eşek
Не пытайся даже нацарапать своим копытом рэп, равный этому, осленок.
Kaf-Kef fırtına, Rap şimşek
Каф-кеф — ураган, рэп как молния,
Afra-tafraya ne hacet bilsin
Он не нуждается в выскочках.
Kasabım bıçak bi elime keskin
Я мясник, в моей руке острый нож.





1 — Песня является диссом на Фуата Эргина (Fuat Ergin). Dope bitch — с англ. можно перевести как "укурок". В песне это произносится созвучно слову topik ("толстяк").
Х
Качество перевода подтверждено