ये ले, ये मुसलमान का खून, ये हिंदू का खून
Вот - кровь мусульманина, а вот - кровь индуиста.
1
बता, मुसलमान का कौन सा, हिंदू का कौन सा, बता
Скажи, какая кровь мусульманина, а какая - индуиста, скажи!
साले, बनाने वाले ने फ़र्क़ नहीं किया
Слушай, творец не делал различий,
तू कौन होता है फ़र्क़ करने वाला?
Кто ты такой, чтобы делать различия?
मैं सलाम भी करूँगा, मैं प्रणाम भी करूँगा
Я скажу "салам" и я скажу "пранам",
2
ਸਤਿ ਸ਼੍ਰੀ ਅਕਾਲ से लेके ईशू का नाम भी करूँ
От "Сат Шри Акал" до имени Иисуса я тоже скажу.
3
सर-ए-आम मैं करूँ, सबके साथ में करूँ
Я сделаю это открыто, сделаю вместе со всеми.
बस ज़िद मेरी यही, सबके साथ में चलूँ मैं
Моё упорство в одном — идти вместе со всеми.
ये कहीं भी फ़ेंकें बातें कभी भी
ऐसी रणनीति
Они везде бросают слова, когда угодно,
सदी-सदी जनता निराश, युवा हताश
Такова их стратегия.
(वाह, क्या scene है!) नेता ऐयाश
Веками люди разочарованы, молодежь в отчаянии.
(Ого, что за сцена!) Лидеры развращены.
I see a state turning to faith
Я вижу, как государство превращается в веру.
Faith turn into hate
Вера превращается в ненависть.
Hate turn into votes
Ненависть превращается в голоса на выборах.
Votes turn into notes
Голоса на выборах превращаются в деньги -
Blacker kind of black money
В самую тёмную разновидность чёрного нала.
We're the antidote
Мы — противоядие,
Best kinda bloody
Мы, типа, лучшие, чёрт побери,
Yeah, we're bringin' the hope
Да, мы приносим надежду.
You gotta walk the rope
Ты должен идти по канату,
Upon your block provoked
Провоцируя свой квартал.
I'm what you're not
Я — то, чем ты не являешься.
Show you what I got, rock the boat
Я покажу тебе, что у меня есть, раскачаю лодку,
Where you at?
В которой ты находишься.
I don't need no gun
Мне не нужно оружие,
I bring the fire and the fury
Я принесу огонь и ярость.
Of the third world, son
Третьего мира, сынок!
झाँसों में फँस के जन सारे सनके
Все люди сходят с ума, попав в ловушку уловок,
वादों के भ्रम में
Обманчивых обещаний.
हमको छोड़-छाड़ के झाड़ा पल्ला
Оставили нас и бросили заботу о нас.
4
...Walk the rope
Идти по канату....
Upon your block provoked
Провоцируя свой квартал.
I'm what you're not
Я — то, чем ты не являешься.
Show you what I got, rock the boat
Я покажу тебе, что у меня есть, раскачаю лодку!
वाह-वाह, ग़द्दारों! वाह-वाह, ग़द्दारों!
Ух ты, предатели! Ух ты, предатели!
वाह-वाह, ग़द्दारों, वाह! निकल, ग़द्दार
Ух ты, предатели, ух! Убирайтесь, предатели!
Never will I stop, never will I say die
Я никогда не остановлюсь, никогда не отчаюсь.
I said never will I stop, never will I say...
Я сказал, никогда не остановлюсь, никогда не отча...
Never will I stop, never will I say die
Я никогда не остановлюсь, никогда не отчаюсь.
I said never will I stop, never will I...
Я сказал, никогда не остановлюсь, никогда не...
निकल, ग़द्दार
Убирайтесь, предатели!
Slow clap the crap they callin' governance
Медленно аплодируем дерьму, которое они называют управлением.
More than a rap, man, we're reforming governments
Это больше, чем рэп, чувак, мы реформируем правительства.
Full-blown attack, man, get with the plan
Полномасштабная атака, чувак, присоединяйся к плану.
We're here to pull apart the politicians and the God clan, yeah
Мы здесь, чтобы разоблачить политиков и клан Бога, да.
Yeah, we're slaying, but we're saying nothing new
Да, мы сражаемся, но мы не говорим ничего нового.
We're just saying you better do the shit
Мы просто говорим, что вам лучше сделать это дерьмо!
You say you're gonna do none of that fake shit WWE
Вы говорите, что не будете делать никакого этого фейкового дерьма, как в WWE,
5
'Cause you know we keep it real like the UFC, uh
Потому что вы знаете, мы продолжаем делать это реально, как UFC, ух!
6
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ, ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਮੌਕਾ
В прошлом году я пошёл собирать урожай, а получил шанс,
7
हो, जिसको भी vote किया वो बदले में देता वे धोका
Но тот, за кого я проголосовал, обманул нас в ответ.
ਸਤਿ ਸ਼੍ਰੀ ਅਕਾਲ
Сат Шри Акал!
मेरा देश है बेहाल, यहाँ लोकतंत्र की है टूटी ढाल
Моя страна в беде, щит демократии здесь разбит.
जातिवाद, भ्रष्टाचार के तने बाण पे चले यहाँ सरकार
Правительство здесь движется по путеводным стрелкам кастовости и коррупции.
इसी बात का है रोना
Именно это и вызывает слёзы,
कि ये खेल है घिनौना, जिसे हमको है धोना
Что это - грязная игра, и нам нужно её очистить.
कभी नहीं टूटें, सभी झूठे
Никогда не сдавайтесь, все лгут.
एक साथ हम मज़बूत हैं
Вместе мы сильны.
झाँसों में फँस के जन सारे सनके
वादों के भ्रम में
Люди сходят с ума, попав в ловушку уловок,
हमको छोड़-छाड़ के झाड़ा पल्ला
Обманутых обещаний.
(मज़ा आया)
Покинули нас и бросили заботу о нас.
वाह-वाह, ग़द्दारों! वाह-वाह, ग़द्दारों!
(Это было весело).
वाह-वाह, ग़द्दारों, वाह! निकल, ग़द्दार
Ух ты, предатели! Ух ты, предатели!
Ух ты, предатели, ух! Уходите, предатели!
Never will I stop, never will I say die
I said never will I stop, never will I say...
Никогда я не остановлюсь, никогда я не отчаюсь.
Never will I stop, never will I say die
Я сказал, никогда я не остановлюсь, никогда я не отча...
I said never will I stop, never will I...
Никогда я не остановлюсь, никогда я не отчаюсь.
निकल, ग़द्दार
Я сказал, никогда я не остановлюсь, никогда я не...
(ये ले, ये ले, ये ले, ये ले)
(ये ले, ये ले, ये ले, ये ले)
(Вот, вот, вот, вот)
(ये मुसलमान का-, मुसलमान का-, ये हिंदू का...)
(Вот, вот, вот, вот)
(ये ले, ये ले, ये ले, ये ले)
(Вот кровь мусульманина... мусульманина... вот кровь индуиста...)
8
(ये मुसलमान का-, मुसलमान का-, ये हिंदू का...)
(Вот, вот, вот, вот)
(Вот кровь мусульманина... мусульманина... вот кровь индуиста...)
You brought the yin, we brought the big yang
Make a big bang, got me running wild like a Mustang
Ты принес инь, мы принесли ян.
Untamed, hate the player and the game
Сделай большой взрыв, заставь меня мчаться как Мустанг,
Burn it down and build it up, but never do this shit the same
Неукротимый, ненавижу и игрока, и игру.
Сожги это и отстрой заново, но никогда не делай прежнего дерьма!
झाँसों में फ़ँस के (झाँसों में फँस के)
जन सारे सनके (जन सारे सनके)
Попав в ловушку уловок, (в ловушку),
वादों के भ्रम में
Все люди обмануты, (все люди обмануты),
हमको छोड़-छाड़ के झाड़ा पल्ला
В иллюзии обещаний
Покинули нас и бросили заботу о нас.
वाह-वाह, ग़द्दारों! वाह-वाह, ग़द्दारों!
वाह-वाह, ग़द्दारों, वाह! निकल, ग़द्दार
Ух ты, предатели! Ух ты, предатели!
Ух ты, предатели, ух! Убирайтесь, предатели!
Never will I stop, never will I say die
I said never will I stop, never will I say...
Никогда я не остановлюсь, никогда я не отчаюсь.
Never will I stop, never will I say die
Я сказал, никогда я не остановлюсь, никогда я не отча...
I said never will I stop, never will I...
Никогда я не остановлюсь, никогда я не отчаюсь.
निकल, ग़द्दार
Я сказал, никогда я не остановлюсь, никогда я не...
1 - Дословно: ये ले, ये मुसलमान का खून, ये हिंदू का खून - Возьми, это кровь мусульманина, это - кровь индуиста.
2 - "Салам" (буквально "мир" или "мир вам") - мусульманское приветствие. "Пранам" (на хинди प्रणाम) — традиционное индуистское приветствие, которое используется в повседневной жизни для выражения почтения, а также в религиозном контексте как поклонение божествам, святым или старшим.
3 - "Сат шри акал" (ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ) - это джайкара (букв. победный клич), которая используется в качестве приветствия пенджабскими сикхами. Сикхи - это последователи сикхизма, одной из крупнейших мировых монотеистических религий, зародившейся в Индии в конце XV века. Значение джайкары: Сат - это панджабское слово "истина", происходящее от санскритского слова Сатья (सत्य), означающего "истина" или "реальность". Шри - это слово обычно переводится как "святой", но гуглится почему-то как "почтительное обращение и титул". "Акал" или "Акаал" - это слово состоит из панджабского слова "Каал", происходящего от санскритского "кала" или "каала" и означающего "время", и префикса а-, который используется в различных индоевропейских языках для образования антонимов, поэтому "Акал" означает "вневременной". "Сат шри акал" (ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ) - святая вневременная истина (или же "святой бог - вневременная истина"). Полностью джайкара выглядит так: "Боле Со Нихал, Сат Шри Акал", что означает "тот, кто произносит (это приветствие), обретает блаженство, Бог - вневременная истина." В интернете также встречается такой перевод этого выражения: "Кричать вслух в экстазе: Истина - Верховный Бог". В контексте песни подразумевается, что лирический герой произносит приветствия распространенных в Индии религий: салам (ислам), пранам (индуизм), сат шри акал (сикхизм) и имя Христа (христианство). Но, поскольку в тексте песни сказано "от... и до... я тоже скажу", то в в этом контексте здесь подразумевается всё религиозное разнообразие Индии, в том числе: буддизм (который исповедует всего 0,7% населения), Бахаи (около 2 миллионов человек), джайнизм с приветствием "Джай Джинендра" (буквально "слава джинам"), зороастризм (парсизм), иудаизм, анимизм и родоплеменные верования, а также агностицизм и атеизм.
4 - हमको छोड़-छाड़ के झाड़ा पल्ला - Покинули нас и бросили заботу о нас. Буквально: हमको (hamko) — нам / нас, छोड़-छाड़ (chod-chaad) — оставить / покинуть (с двойным глаголом для усиления значения), के (ke) — показатель связи, переводится как "и" или "с" (в данном случае "после" или "от нас"), झाड़ा (jhaada) — отряхнул / стряхнул (в переносном смысле "избавился от"), पल्ला (palla) — подол / край одежды (в переносном смысле — "внимание" или "забота"). Здесь подразумевается "разорвали с нами все связи", "оставили нас в стороне", "отмахнулись от нас", "бросили заботу о нас" и даже "отряхнули наш прах со своей одежды".
5 - WWE (World Wrestling Entertainment) - это профессиональная организация, занимающаяся постановочными рестлинг-шоу. В контексте песни WWE используется как символ фальши, так как бои WWE заранее срежиссированы, а участники следуют сценариям, создавая лишь иллюзию реального боя.
6 - UFC (Ultimate Fighting Championship) - это крупнейшая в мире организация смешанных боевых искусств (MMA), где бои настоящие, без заранее написанного сценария. UFC в контексте песни символизирует реальность, честность и подлинную борьбу.
7 - Фрагмент на панджаби. Дословно: ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ, ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਮੌਕਾ — В прошлом году я пошёл собирать урожай, а собрал и принёс шанс. ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ (bari barsi) — буквально "прошлый год". ਖੱਟਣ (kattan) — означает "собирать" или "собирать урожай". ਗਿਆ ਸੀ (gia si) — означает "я пошел". ਖੱਟ ਕੇ (khat ke) — означает "собрав". ਲਿਆਂਦਾ ਮੌਕਾ (lianda mauka) — означает "принес шанс" или "получил возможность".
8 - Дословно: ये मुसलमान का-, मुसलमान का-, ये हिंदू का... - Это - мусульманина, мусульманина, это - индуиста. ये (ye) — "это", "эти" (указательное местоимение), मुसलमान (musalman) — "мусульманин", का (ka) — показатель родительного падежа, मुसलमान (musalman) — снова "мусульманин", का (ka) — опять показатель родительного падежа, ये (ye) — "это", "эти", हिंदू (Hindu) — "индуист", का (ka) — показатель родительного падежа.
{9 - निकल, ग़द्दार на хинди означает буквально следующее: निकल (Nikal) — "уходи", "выйди", "убирайся" (глагол в повелительном наклонении, ед. ч.), ग़द्दार (Gaddaar) — "предатель" (ед. ч.). Таким образом, "निकल, ग़द्दार" переводится как "Убирайся, предатель" (обращение к одному человеку). Но в контексте песни речь явно идёт не о каком-то одном конкретном предателе, а обо всех коррумпированных представителях индийской элиты как политической так и религиозной (которая упомянута в текст
Х