Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Carmina Burana 14. In Taberna Quando Sumus исполнителя (группы) Carl Orff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Carmina Burana 14. In Taberna Quando Sumus (оригинал Carl Orff)

Когда мы находимся в таверне (перевод Елена Догаева)

In taberna quando sumus
Когда мы находимся в таверне,
Non curamus quid sit humus,
Мы не волнуемся о том, что такое бренность, 1
Sed ad ludum properamus,
Но мы спешим к игре,
Cui semper insudamus.
Которая всегда заставляет нас потеть.
Quid agatur in taberna
То, что происходит в таверне,
Ubi nummus est pincerna,
Где монета — это виночерпий,
Hoc est opus ut queratur,
Это то дело, которое заслуживает обсуждения,
Si quid loquar, audiatur.
Но пусть будет услышано то, о чём я говорю!


Quidam ludunt, quidam bibunt,
Некоторые играют, некоторые пьют,
Quidam indiscrete vivunt.
Некоторые живут беспорядочно,
Sed in ludo qui morantur,
А те, кто проводит время в игре,
Ex his quidam denudantur
Из них некоторые раздеваются, 2
Quidam ibi vestiuntur,
Некоторые там одеваются,
Quidam saccis induuntur.
Некоторые облачаются в мешки.
Ibi nullus timet mortem
Там никто не боится смерти,
Sed pro Bacho mittunt sortem:
Но во имя Бахуса мечут кости.


Primo pro nummata vini,
Первый тост - за торговца вином,
Ex hac bibunt libertini;
За это пьют развратники;
Semel bibunt pro captivis,
Следующий тост - за пленников,
Post hec bibunt ter pro vivis,
После этого третий тост - за живых,
Quater pro Christianis cunctis
Четвертый - за всех христиан,
Quinquies pro fidelibus defunctis,
Пятый - за усопших верных, 3
Sexies pro sororibus vanis,
Шестой - за заблудших сестер,
Septies pro militibus silvanis.
Седьмой - за лесных воинов.


Octies pro fratribus perversis,
Восьмой - за развратных братьев,
Nonies pro monachis dispersis,
Девятый - за странствующих монахов,
Decies pro navigantibus
Десятый - за моряков,
Undecies pro discordaniibus,
Одиннадцатый - за враждующих,
Duodecies pro penitentibus,
Двенадцатый - за кающихся,
Tredecies pro iter agentibus.
Тринадцатый - за путешествующих.
Tam pro papa quam pro rege
Также за папу, как и за короля,
Bibunt omnes sine lege.
Пьют все без закона.


Bibit hera, bibit herus,
Пьёт госпожа, пьёт господин,
Bibit miles, bibit clerus,
Пьёт военный, пьёт священник,
Bibit ille, bibit illa,
Пьёт этот, пьёт та,
Bibit servis cum ancilla,
Пьёт слуга со служанкой, 4
Bibit velox, bibit piger,
Пьёт шустрый, пьёт ленивый,
Bibit albus, bibit niger,
Пьёт белый, пьёт чёрный,
Bibit constans, bibit vagus,
Пьёт постоянный, пьёт колеблющийся, 5
Bibit rudis, bibit magnus.
Пьёт простак, пьёт великий.


Bibit pauper et egrotus,
Пьёт бедняк и больной,
Bibit exul et ignotus,
Пьёт изгой и незнакомец,
Bibit puer, bibit canus,
Пьёт мальчик, пьёт седой,
Bibit presul et decanus,
Пьёт епископ и дьякон,
Bibit soror, bibit frater,
Пьёт сестра, пьёт брат,
Bibit anus, bibit mater,
Пьёт старуха, пьёт мать,
Bibit ista, bibit ille,
Пьёт эта, пьёт тот,
Bibunt centum, bibunt mille.
Пьют сотни, пьют тысячи.


Parum sexcente nummate
Едва и шестисот монет
Durant, cum immoderate
Хватит, когда невоздержанно
Bibunt omnes sine meta.
Пьют все, не зная меры!
Quamvis bibant mente leta,
Хотя они пьют с радостью,
Sic nos rodunt omnes gentes
Так они нас всячески порочат 6
Et sic erimus egentes.
И так мы станем бедными.
Qui nos rodunt confundantur
Пусть те, кто нас порочит, будут посрамлены
Et cum iustis non scribantur.
И не записаны в праведники.





1 - Дословно: Non curamus, quid sit humus - Мы не заботимся, что есть гумус. Под словом "гумус" (лат. humus) может подразумеваться как земля (почва) в прямом смысле, так и земля как место упокоения (могила), так и гумус, из которого был создан первый человек Адам. В контексте песни слово humus использовано как метафора бренности человеческой жизни и неотвратимости смерти. Латинское слово "гумус" - это нечто вроде слова "прах" в контексте "аз есмь прах и во прах возвращаюсь". То есть, в этой строчке подразумевается, что автор текста, сидя в таверне, забывает о бренности человеческой жизни и о вечности загробного существования. Подразумевается, что вместо того, чтобы убояться посмертных адских мук и провести время в молитвах, чтобы спасти свою бессмертную душу и попасть в рай, автор предаётся порокам (пьянству и азартным играм), забыв про "гумус" (humus) и всё, что это слово символизирует.

2 - Подразумевается, что некоторые участники азартных игр проигрывают свою одежду и остаются голыми (denudantur), некоторые выигрывают и одеваются (uestiuntur), а некоторым не удаётся отыграться, и они вместо одежды облачаются в мешки (saccis induuntur).

3 - Слово "defunctis" (в форме аблятива множественного числа от латинского "defunctus" - "усопший") происходит от "dēfungī", что означает "исполнить", "окончить", "завершить". В контексте средневековой латыни и особенно религиозных текстов "defunctis" обычно используется в значении "умерший", то есть тот, кто завершил свою земную жизнь. В данном контексте "pro fidelibus defunctis" - "за усопших верных", (т.е. умерших, оставшихся верными вере).

{4 - bibit servis cum ancilla, - Пьёт слуга со служанкой. Здесь в оригинале, возможно, опечатка в слове "servis ". Буквальный перевод: bibit" - третье лицо единственного числа (он/она/оно пьет); "servis" - множественное число, дательный/аблатив от "servus" (слуга); "cum ancilla" - с служанкой.

Таким образом, предложение переводится как "слуги пьют со служанкой" (то есть, это подразумевает, что несколько слуг пьют с одной служанкой, что не совсем точно), но при этом лсово "слуги" в косвенном падеже. В реальности же подразумевалось либо "bibit servus cum ancilla" - "пьет слуга со служанкой" (единственное число, именительный падеж), либо "bibunt servi cum ancillae" - "пьют слуги со служанками" (множественное число, именительный падеж).}

5 - bibit constans, bibit vagus, - Пьёт постоянный, пьёт колеблющийся. Здесь, вероятно, речь идёт про убеждения: constans - постоянный (в своих убеждениях), vagus - буквально "скитающийся", то есть не устойчивый в своих убеждениях, колеблющийся.

6 - Дословно: sic nos rodunt omnes gentes - Так нас они порочат всеми родами".
Х
Качество перевода подтверждено