Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Carmina Burana 1. O Fortuna исполнителя (группы) Carl Orff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Carmina Burana 1. O Fortuna (оригинал Carl Orff)

О, судьба! (перевод Елена Догаева)

O Fortuna
О, Судьба!
velut luna
Как луна
statu variabilis,
Переменчивого статуса:
semper crescis
Постоянно растущая
aut decrescis;
И уменьшающаяся,
vita detestabilis
Жизнь проклинающая, 1
nunc obdurat
Ныне суровая,
et tunc curat
А потом исцеляющая,
ludo mentis aciem,
Играющая остротой ума, 2
egestatem,
Бедность,
potestatem
Власть
dissolvit ut glaciem.
Растапливающая, словно лед.


Sors immanis
Судьба чудовищная
et inanis,
И пустая,
rota tu volubilis,
Колесо ты крутишь.
status malus,
Злонравная,
vana salus
Лишающая здоровья,
semper dissolubilis,
Всегда растворяющаяся,
obumbrata
Омраченная
et velata
И завуалированая,
michi quoque niteris;
Со мной ты тоже борешься;
nunc per ludum
Ныне играючи
dorsum nudum
Голую спину
fero tui sceleris.
Я подставляю твоему злодеянию. 3


Sors salutis
Судьба во здравии
et virtutis
И добродетели
michi nunc contraria,
Мне ныне противится.
est affectus
Привязанность
et defectus
И поражение
semper in angaria.
Всегда в батраках.
Hac in hora
В этот час
sine mora
Без задержки
corde pulsum tangite;
Прикасается к биению сердца
quod per sortem
Та, которая по жребию
sternit fortem,
Поражает сильных. 4
mecum omnes plangite!
Со мною все плачьте!





1 – Другой возможный перевод "жизнь ненавидящая".

2 – По контексту тут лучше бы подошло "играющая ясностью ума" или "затуманивающая разум", но в оригинале сказано именно "острота" (aciem), а не "ясность".

3 – Дословно: Теперь через игру (nunc per ludum) / Голую спину (dorsum nudum) / Я несу твоему преступлению (fero tui sceleris).

4 – Дословно "каковая по жребию поражает сильных". Здесь под словом "quod" ("каковая" или "которая") подразумевается судьба, которая по жребию (или наугад) поражает сильных. Автор высказывает традиционную для античной литературы мысль о том, что с судьбой не могут бороться даже сильные: боги и герои.




Carmina Burana 1. O Fortuna
О, судьба! (перевод Елена Догаева)


O Fortuna
О, Судьба!
velut luna
Ты, как луна,
statu variabilis,
Вечно изменяешься:
semper crescis
Прибываешь,
aut decrescis;
Убываешь,
vita detestabilis
Словно издеваешься.
nunc obdurat
Истязаешь,
et tunc curat
Исцеляешь,
ludo mentis aciem,
Разумом играючи!
egestatem,
Недостаток
potestatem
И избыток –
dissolvit ut glaciem.
Лед, на солнце тающий.


Sors immanis
Доля злая
et inanis,
И пустая,
rota tu volubilis,
Колесом вращаешься.
status malus,
Статус – гадость,
vana salus
Губишь радость,
semper dissolubilis,
Вечно растворяешься.
obumbrata
Затененно,
et velata
Потаенно
michi quoque niteris;
И со мной ты справишься,
nunc per ludum
И холопом
dorsum nudum
С голой попой
fero tui sceleris.
Буду век свой маяться.


Sors salutis
Жребий здравия
et virtutis
И славы
michi nunc contraria,
Мне сопротивляется,
est affectus
А влюбленный,
et defectus
Побежденный,
semper in angaria.
В рабство обращается.
Hac in hora
В страшной спешке
sine mora
Без задержки
corde pulsum tangite;
Сердца стук отмерян мне,
quod per sortem
Чтобы даром –
sternit fortem,
Ни удара.
mecum omnes plangite!
Плачьте, плачьте, братие!
Х
Качество перевода подтверждено