Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wahre Liebe исполнителя (группы) Tyske Ludder

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wahre Liebe (оригинал Tyske Ludder)

Истинная любовь (перевод Елена Догаева)

Wenn ich so müd nach Hause komme
Когда я такой усталый прихожу домой,
Zerredet und zerschrieben:
Измождённый и разбитый,
Dann sitzt du da, so lieb und fromm.
Ты сидишь там, такая милая и набожная.
Man muß, man muß dich lieben!
Надо, надо тебя любить!


Die Nacht gleich einem Feste ist.
Ночь - словно праздник.
Ich weiß, dass du die Beste bist.
Я знаю, что ты лучшая.
Und warum ist das? Nämlich
А почему это так? Именно потому, что
Du bist so himmlisch dämlich.
Ты так божественно глупа.


Du hast es gut. Du ahnst es nicht,
Тебе повезло. Ты не подозреваешь,
Was Stalin jüngst gesprochen;
Что сказал недавно Сталин;
Weißt nichts vom Leipziger Reichsgericht
Не знаешь ничего о Лейпцигском имперском суде
Und nichts von Kunstepochen.
И ничего - об эпохах в искусстве.


Du hältst einen Puff für ein Hotel
Ты принимаешь бордель за отель,
Und Bronnen für einen lauteren Quell
А сточные воды за источники воды, 1
Ich liebe dich. Weil ... nämlich ...
Я люблю тебя. Потому что... именно потому, что
Du bist so himmlisch dämlich!
Ты так божественно глупа!


Mein blondes Glück! Von Zeit zu Zeit
Моё белокурое счастье! Время от времени
Tu ich ein bißchen fremd gehn.
Я от тебя гуляю на сторону.
Die andern Frauen sind so gescheit
Другие женщины такие умные -
Und lassen das noch im Hemd sehn.
И показывают это прямо в неглиже. 2


Dann kehr ich reuig zu dir zurück
Тогда я с сожалением возвращаюсь к тебе
Und genieße tief atmend das reine Glück ...
И наслаждаюсь, глубоко вдыхая чистое счастье...
Dumm liebt zweimal. Nämlich:
Глупый любит за двоих. Именно потому, что
Du bist so himmlisch dämlich!
Ты так божественно глупа!



1 - В оригинале непереводимая игра слов, но она основана не на созвучии, типа "бордель - отель", "сточные воды - источники воды". Автор использует слово "Bronnen" вместо литературного немецкого "Brunnen" - такой вариант огласовки характерен для швабского диалекта или алеманнского наречия. "Bronnen" означает "источники" в значении "родники", "источники воды". И автор противопоставляет "Bronnen" выражению "lauteren Quell", что означает "надёжные источники" (то есть "информаторы", "инсайдеры"). То есть, в контексте песни, "Und Bronnen für einen lauteren Quell" означает "ты принимаешь источники воды за надёжные источники". Но в дословном переводе теряется элемент игры.

2 - Дословно: Und lassen das noch im Hemd sehn. - И показывают это прямо в рубашке. В оригинале сложнопереводимая игра слов, где автор одновременно подразумевает и "раздеваются, чтобы поумничать в постели" или даже "трахают мне мозги вместо того, чтобы заняться любовью" и в то же время "показывают свой ум безо всякого стеснения, в исподнем, во всём его неприкрытом естестве".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки