Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Silvester исполнителя (группы) Tyske Ludder

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Silvester (оригинал Tyske Ludder)

Канун Нового года (перевод Елена Догаева)

Was fange ich Silvester an?
Что мне делать в канун Нового года? 1
Geh ich in Frack und meinen kessen
Пойти ли мне во фраке и в моих дерзких
Blausanen Strümpfen zu dem Essen,
Голубых шёлковых чулках на ужин,
Das Herr Generaldirektor gibt?
Который даёт господин генеральный директор?
Wo man heut nur beim Tanzen schiebt?
Где теперь просто сталкиваются на танцах?
Die Hausfrau dehnt sich wild im Sessel -
Хозяйка дома дико растянулась в кресле —
Der Hausherr tut das sonst bei Dressel -,
Хозяин дома устраивает это обычно у Дресселя, — 2
Das junge Volk verdrückt sich bald.
Молодёжь быстро исчезает.
Der Sekt ist warm. Der Kaffee kalt .


Тост за Новый год!
Prost Neujahr!
Ах, я бедный человек!
Ach, ich armer Mann!
Что мне делать в канун Нового года?
Was fange ich Silvester an?


Вращаться ли мне в семейном кругу?
Wälz ich mich im Familienschoße?
Сначала будет щука со сладким соусом,
Erst gibt es Hecht mit süßer Sauce,
Потом будет желе. Потом будет скандал.
Dann gibt's Gelee. Dann gibt es Krach.
Сам-то старик становится слаб.
Der greise Männe selbst wird schwach.
Поднимается зловоние семейных свар.
Aufsteigen üble Knatschgerüche.
Ганс целует Минну на кухне.
Der Hans knutscht Minna in der Küche.
В полночь на часах - момент умиления.
Um zwölf steht Rührung auf der Uhr.
Пунш? (Только лёгкий мозельский).
Die Bowle? („Leichter Mosel“ nur)


Тост за Новый год!
Prost Neujahr!
Ах, я бедный человек!
Ach, ich armer Mann!
Что мне делать в канун Нового года?
Was fange ich Silvester an?


Пойти ли мне на какое-нибудь развлечение?
Mach ich ins Amüsiervergnügen?
Толкаться ли мне в городских трамваях?
Drück ich mich in den Stadtbahnzügen?
Кричать ли мне в гей-баре:
Schrei ich in einer schwulen Bar:
"Ой, цветёт калина! Тост за новый год!" 3
„Huch, Schneeballblüte! Prost Neujahr!“
Идти ли мне на фирму братьев Скларц — 4
Geh ich zur Firma Sklarz Geschwister -
Лить свинец? Это будет маленькая лепёшка:
Bleigießen? Ist's ein Fladen klein:
Это, наверное, будущее Германии...
Dies wird wohl Deutschlands Zukunft sein...


Тост за Новый год!
Prost Neujahr!
Ах, я бедный человек!
Helft mir armem Mann!
Что мне делать в канун Нового года?
Was fang ich bloß Silvester an?


1 - Silvester в немецком языке означает канун Нового года (31 декабря). Это слово происходит от имени папы римского Сильвестра I, который умер 31 декабря 335 года и был канонизирован как святой. В католической традиции этот день называется "праздником Святого Сильвестра". В современном немецком языке Silvester означает празднование последнего дня года: праздничные ужины, вечеринки, запуск фейерверков и другие традиции, связанные с проводами старого года и встречей нового.

2 - В Германии есть несколько кафе и ресторанов с названием "Dressel".

3 - Слово Schneeballblüte буквально переводится как "цветение снежка" или "цветение снежного шара". Слово состоит из двух частей: Blüte ("цветок" или "цветение") и  Schneeball — в прямом смысле "снежный ком" или "снежок", но также может относиться к растению "калина" (лат. Viburnum), которое имеет шаровидные белые соцветия, похожие на снежки. С некоторой натяжкой "Huch, Schneeballblüte!" - "Ой, цветёт калина (в поле у ручья!)".

4 - Братья Георг, Вальдемар и Генрих Скларц — это германские промышленники, которые работали в сфере металлургии и были участниками так называемой "свинцовой операции" в 1917 году. Они сыграли ключевую роль в том, что опломбировали вагон, в котором Ленин ехал из Швейцарии в Россию, обеспечив его безопасный путь через Германию. Этот вагон был опломбирован свинцовой печатью, чтобы гарантировать, что содержимое вагона не будет изменено, а также чтобы избежать вмешательства посторонних лиц. Это было сделано по согласованию с немецкими властями в контексте переговоров о "перегрузке власти" в России. Братья Скларц использовали свинец для опломбирования вагона, поскольку свинцовую печать сложно подделать. В контексте песни фирма братьев Склартц упомянута как производитель свинца, а в основном тут подразумевается гадание на расплавленном свинце — "Bleigießen" (буквально — "литьё свинца"). Свинец расплавляют и льют понемногу в холодную воду, в результате чего получаются свинцовые лепёшки различных очертаний. Затем гадающие пытаются истолковать форму получившихся лепёшек в контексте того, что их ждёт в новом году. Например, круг или сфера может означать удачу или завершение какого-то важного этапа. Линия или связки могут предсказывать путешествия или перемены. Геометрические формы могут символизировать стабильность или неожиданные изменения. Фигура человека может означать важное знакомство или партнёрство в будущем году.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки