Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Serce Na Patyku исполнителя (группы) Piotr Bukartyk

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Serce Na Patyku (оригинал Piotr Bukartyk)

Сердце на палочке (перевод Кирилл Оратовский)

Właściwie nie potrzeba słów.
Собственно, не нужны слова.
Cukrowe serce na patyku
Сахарное сердце на палочке
Dasz jej i
Дашь ей и
Jak zje, wiadomo o co chodzi.
Когда она съест, известно, что это значит.
Jak nie, za rok spróbujesz znów.
Если нет, то в следующем году попробуешь снова.
Też nie obiecam Ci wyników.
Но я тоже не обещаю тебе результатов.
Przykro mi -
Мне жаль, но
Jeszcze się taki nie urodził,
Еще не родился такой человек,


Co by połapał się, czego ona chce,
Который бы ухватил, чего она хочет,
Czy dla niej nie to tak, skoro tak to nie,
Действительно ли для нее нет — это да, а раз да, то нет,
Bo czasem patrzy jakby chciała Cię,
Потому что иногда выглядит так, будто она хочет тебя,
A czasem wszystko zje i tylko śmieje się.
А иногда всё съест все и только смеется.


Albo inaczej... nie zje i płacze.
Или иначе... не съест и плачет.


Aż zdarzy się pewnego dnia,
Пока не произойдет однажды,
Gdy już ją zmęczy ta zabawa.
Что ее утомит эта забава.
Poczujesz, że ją masz,
Почувствуешь, что ее завоевал,
Chociaż nie powie ani słowa.
Хотя она не скажет ни слова.
Może po prostu już tak ma,
Может быть, она просто так делает,
Że musi trochę poudawać,
Потому что должна попритворяться немного,
Żebyś przez cały czas
Чтобы ты все время
Próbował, próbował...
Пытался, пытался...


Jakoś połapać się, czego ona chce,
Как-то ухватить, чего она хочет,
Czy dla niej nie to tak, skoro tak to nie,
Действительно ли для нее нет — это да, а раз да, то нет,
Bo czasem patrzy jakby chciała Cię,
Потому что иногда выглядит так, будто она хочет тебя,
A czasem wszystko zje i tylko śmieje się.
А иногда всё съест все и только смеется.






Serce Na Patyku
Сердце на палочке* (перевод Кирилл Оратовский)


Właściwie nie potrzeba słów.
В любви не нужно громких слов.
Cukrowe serce na patyku
На палочке со сладкой ватой
Dasz jej i
Сердце дашь —
Jak zje, wiadomo o co chodzi.
Коль съест, тебе и карты в руки.
Jak nie, za rok spróbujesz znów.
Коль нет, позднее пробуй вновь.
Też nie obiecam Ci wyników.
Но нет гарантий результата.
Przykro mi -
Очень жаль,
Jeszcze się taki nie urodził,
Пока такой не появился,


Co by połapał się, czego ona chce,
Кто бы познал всё, что в её голове,
Czy dla niej nie to tak, skoro tak to nie,
Что значит “нет” как “да”, а раз “да”, то “нет”,
Bo czasem patrzy jakby chciała Cię,
Ведь часто смотрит, будто “да” ответ,
A czasem wszystko zje i tylko śmieje się.
Ну а когда всё съест, то скажет смехом “нет”.


Albo inaczej... nie zje i płacze.
Или иначе... Не съест и плачет.


Aż zdarzy się pewnego dnia,
И вот прекрасная пора,
Gdy już ją zmęczy ta zabawa.
Когда ей надоест забава,
Poczujesz, że ją masz,
Теперь она твоя,
Chociaż nie powie ani słowa.
Хотя без слов ты догадался.
Może po prostu już tak ma,
А это новая игра,
Że musi trochę poudawać,
Она должна попритворяться,
Żebyś przez cały czas
Чтобы всё время ты
Próbował, próbował...
Пытался, пытался...


Jakoś połapać się, czego ona chce,
Как-то познать всё, что в её голове,
Czy dla niej nie to tak, skoro tak to nie,
Что значит “нет” как “да”, а раз “да”, то “нет”,
Bo czasem patrzy jakby chciała Cię,
Ведь часто смотрит, будто “да” ответ,
A czasem wszystko zje i tylko śmieje się.
Ну а когда всё съест, то скажет смехом “нет”.







* Поэтический (эквиритмичный) перевод.
Х
Качество перевода подтверждено