Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Helvegen исполнителя (группы) Kalandra

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Kalandra:
    • Borders
    • Helvegen

    По популярности:
  • Kanye West
  • Katy Perry
  • Kendrick Lamar
  • Korn
  • Khrystyna Soloviy
  • Kylie Minogue
  • Ke$ha
  • Killers, The
  • Kid LAROI, The
  • KISS
  • Kate Bush
  • Kovacs
  • Keane
  • Kaleo
  • Kansas
  • Kelly Clarkson
  • Kasabian
  • Kodaline
  • Колос
  • K.Maro
  • Kanye West & Ty Dolla $ign
  • Kings Of Leon
  • Kenya Grace
  • Kim Petras
  • Kaeyra
  • Kygo
  • Kid Cudi
  • Khalid
  • Kwabs
  • Kid LAROI, The & Justin Bieber, The
  • Kavinsky
  • Kelis
  • Kehlani
  • Khaled
  • Kerstin Ott
  • Kolors, The
  • Kaoma
  • King Crimson
  • King Princess
  • K'Naan
  • Kim Wilde
  • Kanye West & Lil Pump
  • Ken Ashcorp
  • Kodak Black
  • K/DA
  • Killswitch Engage
  • Kelly Family, The
  • Kungs
  • Katatonia
  • Kooks, The

Helvegen (оригинал Kalandra)

Путь в Хель (перевод Елена Догаева)

Kven skal synge meg
Кто будет мне петь,
I daudsvevna slynge meg
Погружая меня в мертвый сон,
Når eg helvegen på går
Когда я иду по пути в Хель, 1
Og dei spora eg trår
И следы, по которым я ступаю,
Er kalde så kalde
Холодны, так холодны?


Eg songane søkte
Я искал песни,
Eg songane sende
Я слал песни,
Då den djupaste brunni
Когда самый глубокий источник 2
Gav meg dråpar så ramme
Дал мне столь жгучие капли
Av Valfaders pant
От залога отца павших. 3


Alt veit eg Odin
Я знаю все, Один,
Kvar du auge ditt løynde
Где ты спрятал свой глаз. 4


Kven skal synge meg
Кто будет мне петь,
I daudsvevna slynge meg
Погружая меня в мертвый сон,
Når eg helvegen på går
Когда я иду по пути в Хель,
Og dei spora eg trår
И следы, по которым я ступаю,
Er kalde så kalde
Холодны, так холодны?


Årle ell i dagars hell
На рассвете, или при свете дня, 5
Enn veit ravnen om eg fell
Ворон узнает, что я пал.


Når du ved helgrindi står
Если ты стоишь у ворот Хель, 6
Og når laus deg må rive
И если тебе необходимо разорвать оковы,
Skal eg fylgje deg
Я последую за тобой
Yver gjallarbrui med min song
Через мост Гьялларбру с моей песней. 7


Du blir løyst frå banda som bind deg
Ты будешь освобожден от уз, что связывают тебя!
Du er løyst frå banda som batt deg
Ты свободен от уз, что сковывали тебя!


Deyr fé
Умрет скот,
Deyja frændr
Умрут родственники,
Deyr sjalfr it sama
Умрешь ты сам –
En orðstírr
Славные слова
Deyr aldregi
Не умрут никогда
Hveim er sér góðan getr
Для тех, кто хорошо помнит.


Deyr fé
Умрет скот,
Deyja frændr
Умрут родственники,
Deyr sjalfr it sama
Умрешь ты сам –
Ek veit einn
Я знаю одно.





1 – Хель – царство мертвых в скандинавской мифологии. Также Хель – богиня смерти, и поэтому альтернативный перевод этой строчки – "на моем пути к Хель".

2 – здесь подразумевается источник Мимира или колодец Мимира (др.-сканд. Mímisbrunnr) — в скандинавской мифологии источник мудрости.

3 – Valfader – одно из имен древнескандинавского бога Одина, буквально означающее "отец павших воинов", от слова "Val" (что означает "павший в битве воин" – этот же корень присутствует в словах "валькирия" и "вальхалла") и "fader" (отец). Залог отца павших, то есть залог Одина – это его глаз, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира.

4 – В Старшей Эдде ("Прорицание вёльвы", строфа 28) сказано: "Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: скрыт он в источнике славном Мимира! Каждое утро Мимир пьёт мёд с залога Владыки" (текст процитирован в переводе А. И. Корсуна). Залог Владыки, залог отца павших, залог Одина – подразумевается глаз Одина, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира и обрести мудрость.

5 – альтернативный перевод: "Рано утром, или на протяжении дня".

6 – Дословно: "Когда ты стоишь у ворот Хель / И когда тебе необходимо разорвать оковы, / Я буду следовать за тобой / Через мост Гьялларбру с моей песней.

7 – Гьялларбру (норв. Gjallarbrú) — в древнескандинавской мифологии мост через реку Гьёлль, ведущий в царство смерти Хельхейм. Мост Гьялларбру громко звенит, если по нему идет кто-то живой, но остаётся тихим, когда идёт мёртвый.
Х
Качество перевода подтверждено