Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Other Side исполнителя (группы) Dampf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Other Side (оригинал Dampf)

Другая сторона (перевод Елена Догаева)

I, I think, therefore I am
Я, я думаю, следовательно, я
I am alive
Я живой 1
Gone the light, come the night
Ушёл свет, пришла ночь –
End of time, end of time
Конец времени, конец времени!


When you feel the other side, reach out
Когда ты чувствуешь потустороннее – дотянись!
Let them know that you're there
Дай им знать, что ты здесь!
The darkest night before the dawn, lights out
Самая темная ночь – перед рассветом, погаси свет – {2)
Let them see that you're there
Пусть они увидят, что ты здесь!


I, I dream, the dream is real
Я, я мечтаю, мечта реальна –
Am I alive?
Я жив?
Gone the light, come the night
Ушёл свет, пришла ночь –
End of time , end of time
Конец времени, конец времени!


When you feel the other side, reach out
Когда ты чувствуешь потустороннее – дотянись!
Let them know that you're there
Дай им знать, что ты здесь!
The darkest night before the dawn, lights out
Самая тёмная ночь – перед рассветом, погаси свет –
Let them see that you're there
Пусть они увидят, что ты здесь!


Expanding universe, fade to silence
Расширяющаяся вселенная, растворение в тишине –
And all souls astray will find their way
И все заблудшие души найдут свой путь! 3


Wenn das Leben wunderbar ist
Когда жизнь удивительна 4


When you feel the other side, reach out
Когда ты чувствуешь потустороннее – дотянись!
Let them know that you're there
Дай им знать, что ты здесь!
The darkest night before the dawn, lights out
Самая тёмная ночь – перед рассветом, погаси свет –
Let them see that you're there
Пусть они увидят, что ты здесь –


The Other Side
По другую сторону!





1 – Это переведенный на английский язык фрагмент латинского изречения французского мыслителя Рене Декарта из его книги "Рассуждение о методе": "Dubito ergo cogito, cogito ergo sum" — "Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую".

2 – Перефраз крылатого выражения, которое обычно приписывают английскому писателю Томасу Фуллеру (Thomas Fuller): 'It is said that the darkest hour of the night comes just before the dawn' (сказано, что самый тёмный час ночи идет прямо перед рассветом). Слова "lights out" также можно перевести как команду "отбой!"

3 – Очевидная отсылка к песне "I'll Find the Way" (я найду путь), которую в свое время пел солист DAMPF Мартин, выступая под своим творческим псевдонимом E-type.

4 – Весь текст песни написан на английском языке, и только эта строчка единственная – на немецком.
Х
Качество перевода подтверждено