Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Byronic Man исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Byronic Man (оригинал Cradle Of Filth)

Байрон (1) (перевод mickushka из Москвы)

As lonely as a poet on the walls of Jericho
Такой же одинокий, как поэт на стенах Иерихона, 2
Or the moon without the comfort of the stars
Или луна, покинутая звёздами,
I am loathe to know it that a man without a soul
Я ненавижу осознавать, что человек без души —
Is nothing but a spilt canopic jar
Всего лишь пролитая канопа. 3


I proved it, improved it
Я доказал, усовершенствовал
Drove a sonnet right through it
Сонет, проведя его прямо через это.
And in this state of bliss
И в состоянии блаженства
Evil kissed with wet lips
Зло поцеловало меня влажными губами.
Pen-filled fingertips
Все в чернилах кончики пальцев,
Which drew me, for through me
Что влекли меня, пронзали насквозь.
Illuminati usually pissed
Интеллектуалы обычно смеялись,
But with words of some hurt worth
Но их слова стоили того, чтобы причинить им капельку вреда.
I threw a party that extended God's list
Я устраивал вечеринки, удлиняя список Бога.


Exciting new flames that my fame would claim for me
Разжигая новое пламя, которое моя слава требовала от меня,
Reciting back the almanac of travesties
Вновь декламируя альманах пародий.


They call me bad
Они называли меня скверным,
Mad Caliban with manners
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Dangerous to know
Опасным для знакомства,
A passing fad
Мимолётной причудой,
Taught in all debauch
Выученной в дебошах,
In excess and in canto
В излишествах и песнях.


Grown wild this childe
Выращенное диким дитя,
Whole harems defiled
Растлившее целые гаремы:
Faustina's and Mina's
Фаустину и Мину,
Lady Libertine and her sisters between her
Леди Либертину и её сестёр между делом.


What spread of lies arise when lovers die
Что за ложь появляется, когда любовники умирают?
Which circle of hell is mine when I arrive?
Какой из кругов ада мой, когда я прибуду туда?


They call me bad
Они называли меня скверным,
Mad Caliban with manners
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Dangerous to know
Опасным для знакомства,
A passing fad
Мимолётной причудой,
Taught in all debauch
Выученной в дебошах,
Crow against the virgin snow
Вороной на девственном снегу.


Grown colder, my shoulder
Ставшее холодным, моё плечо
Like a boulder beside her
Словно валун возле неё,
And bolder, not wiser
И более смелым, но менее мудрым.
My dark seed took up root inside her
Моё тёмное семя пустило корни внутри неё,
That mouldered, where older
Старея и разлагаясь.
Beddings would hold a passionate sigh
Постель сохранила бы страстные вздохи,
But laudanum and soda
Кроме опия и соды,
Lord Numb coda
Оцепеневший Лорд
Merited a forest of inherited spite
Заслужил лес унаследованной злости.


Fleeing grief for foreign maps
Спасаясь от печали в чужих странах,
I still played vampire aristocrat
Я всё ещё играю в вампира-аристократа,
Unloading my gun in hot, promiscuous laps
Разряжая своё оружие в горячие, случайные лона.


Then shooting swans in a gondola
Затем, стреляя в лебедей, в гондоле
I tripped my foot on a fallen star
Я споткнулся об упавшую звезду.
And there's nothing like a mouthful of Venetian tar
И ничто не сравнится со ртом, полным венецианского бесчестия,
To let you know just who you fucking are
Что скажет тебе, чёрт возьми, кто ты такой.


The patron saint of heartache
Святой покровитель душевных страданий,
You can't see my world is falling
Ты не можешь видеть падение моего мира.
The world is falling down
Этот мир рушится.
The patron saint of heartache
Святой покровитель душевных страданий,
Can't see the world is falling
Ты не можешь видеть падение этого мира.
My world is falling down
Мой мир рушится.


Ever after, can they hear my laughter?
С каких пор они слышат мой смех?
The patron saint of heartache
Святой покровитель душевных страданий.
Never craft a better bed of disaster...
Никогда не сотворить лучшего ложе для несчастья...
The patron saint of heartache
Святой покровитель душевных страданий.


They call me bad
Они называли меня скверным,
Mad Caliban with manners
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Dangerous to know
Опасным для знакомства,
A passing fad
Мимолётной причудой,
Taught in all debauch
Выученной в дебошах,
In excess and in canto
В излишествах и песнях.


They call me bad
Они называли меня скверным,
Mad Caliban with manners
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Dangerous to know
Опасным для знакомства,
A passing fad
Мимолётной причудой.
Whereupon I tell them
После чего я им сказал:
To go fuck their mothers
Да пошли вы к чёртовой матери!
As so...
Так вот...
On my grave
На моей могиле.





1 — Байрон, Джордж (1788-1824), один из величайших английских поэтов-романтиков.



{2 — Иерихон — город в Палестинской автономии, на территории Западного берега реки Иордан. Согласно Библии, город пал благодаря ниспосланному Богом чуду: стены рухнули от звука труб и крика завоевателей.)



{3 — канопа — в Древнем Египте 4 высоких сосуда, в которые клали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.




Х
Качество перевода подтверждено