Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dusk And Her Embrace исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dusk And Her Embrace (оригинал Cradle Of Filth)

Сумерки и её объятия (перевод mickushka из Москвы)

When the sun has wept upon the waveless lake
Когда солнце рыдало над безмятежным озером,
And the mists steal in with ease
И туманы скользили, успокаивая его,
Covened wolves are their eerie dissonant napes
Сборище волков с их жуткими, неприятными загривками,
In adoration of the moon and thee
Выражали своё восхищение луной и тобой...


They call as I to thee....
Они зовут тебя, как и я...


And I will come, as if in dream
И я приду, как будто во сне,
My languid, dark and lustrous Malaresian Queen
Моя томная, мрачная и блестящая маларесианская царица
Of vengeful, ancient breed
Из древнего мстительного рода,
Gilded with the pelts of many enemies
Позолоченная вражескими шкурами,
Erishkigal, raven-haired
Эрешкигаль 1 с волосами чёрными, словно ворон.
Thy seduction haunts the castle in erotic despair
Твой соблазн часто посещает замок в эротическом отчаянии,
I can taste thy scent by candlelight
Я могу вкушать твой аромат при свете свечи...
Legs of porcelain traced and laced to their lair
Фарфоровые ноги оставили следы нападения в своём логове,
Appease the beast on spattered sheets
Умиротворённый зверь на забрызганных простынях,
Dyed unearthly red as sobriety weeps
Таинственно окрашенных в красный цвет, словно плач умеренности...


Nocternity....
Нескончаемая ночь...
She shall come for me
Она должна прийти ко мне.


A black velvet painting sprung to elegant life
Картина из чёрного бархата стала источником изящной жизни,
Like a poignant Madonna perverted to night
Словно пикантная Мадонна, извращённая в ночи.
And I have ridden from the westerning light
И я прискакал верхом с Запада,
To expend my lust
Чтобы растратить свою похоть.
Tear away the funereal dress
Сорви это траурное платье,
Know that I will escape from my death
Знай, что я сбегу от своей гибели,
Surrendered to the splendour of her sharpened caress
Сдавшись великолепию её обострённой нежности.


Lo! The pale moonlight
Смотри! Бледный лунный свет
Weaves a poetic spell of vital death and decline
Сплетает поэтическое заклинание роковой гибели и упадка
Of mist and moth and the hunger inside
Из тумана, мотыльков и внутренней жажды.
Kisses took to fever and the fever, demise
Поцелуи привели к лихорадке, безумию и, в итоге, кончине.


Through twilight, darkness and moonrise
Сквозь сумерки, мрак и восходящую луну
My scarlet tears will run
Прольются мои алые слёзы,
As stolen blood and whispered love
Словно украденная кровь и шепчущая любовь
Of fantasies undone
Погубленных фантазий...


Countess swathed in ebony
Графиня, окутанная чёрным деревом
And snow-white balletic grace
И белоснежным изяществом балерины,
Rouge-filmed lips procure the wish
Губы с лёгким слоем помады служат причиной для желанной
For lust and her disgrace
Страсти и позора.


Dusk and her embrace
Сумерки и Её объятия...


We shall flit through the shadows
Мы будем парить сквозь тени,
Like a dream of wolves in the snow
Словно сон волков на снегу,
Under deadly nightshade
Под белладонной,
Still warmed with the kill's afterglow
Ещё тёплой добычей вечерней зари.


Beneath the stars thy flesh bedevils me
Под звёздами твоя плоть терзает меня,
(Beneath the stars taste the death in me)
(Под звёздами вкушай мою смерть...)
Bequeath to me thy fiery kiss
Завещая мне свой огненный поцелуй,
To sever thin mortality
Разрубая хрупкого смертного.


Elizabeth
Элизабет,
My heart is thine
Моё сердце — твоё.
Thy fragrant words Warm within like wine....
Твои ароматные слова

Тёплые, словно вино...
Let me come to thee

With eyes like Asphodel
Позволь мне подойти к тебе,
Moon-glancing, loose desires free
С глазами, словно златоцветники.
To writhe under my spell
Луна сверкает, давая волю желаниям.

Корчится под моими чарами.
Ereshkigal, raven-haired

Thy seduction haunts the castle in erotic despair
Эрешкигаль с волосами чёрными, словно ворон.
I know thy scent by candlelight
Твой соблазн часто посещает замок в эротическом отчаянии,
Immortal flesh I yearn to share
Я могу вкушать твой аромат при свете свечи...
Appease the beast on spattered sheets
Я тоскую по твоей бессмертной плоти...
Dyed malefic red as sobriety weeps
Умиротворённый зверь на забрызганных простынях,
Nocternity
Таинственно окрашенных в красный цвет, словно плачь умеренности...
She shall come for me....
Нескончаемая ночь...

Она должна прийти ко мне.
Unfurl thy limbs breathless succubus

How the full embosomed fog
Раскрой своё тело, бездыханный суккуб,
Imparts the night to us...
Как окутывающий туман,

Раздели эту ночь с нами...







1 — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного мира.
Х
Качество перевода подтверждено