Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Amor E Morte исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Amor E Morte (оригинал Cradle Of Filth)

Любовь и смерть (перевод Mickushka)

Her bouquets are wilted
Её букет завял —
Too long has She slept
Слишком долго она спала,
Their cruel red mouths darkened
Их жёсткие красные уста потускнели.
Two bowed silhouettes
Два склонившихся силуэта
I saw in a new moon
Я наблюдал в новолунии,
With Her scent on my breath
С её ароматом в моём дыхании...
But then all too soon
Но слишком быстро тогда
Came the hunger for flesh
Появилась жажда плоти.


I held Her in eyes like necropolis
Я следил за её взглядом, подобным некрополю,
Laying Her on a tomb with a view
Уложил её на могилу, чтобы
Lighting Her from Her feet
Осветить с ног
To the stars in Her hair
До звёзд в её волосах.
Drove sweet blood to Her throat
Вливал сладкую кровь, что текла по её горлу,
And My lips parted there
И тогда мои губы разомкнулись...


(In the tone of splintered bone)
(В тон крошащимся костям)
She screams benighted
Она кричит, окутанная тьмой,
My limbs ignite
А мои чресла воспламеняются,
A carneal carnivore
Словно хищный зверь
On all fours to go...
Я ползу на четвереньках...


An ebon Nemesis
Эбеновая Немезида, 1
From torture gardens of Dis
Из извращённых садов Диса, 2
Having never breathed an Eve
Что никогда не вдохнёт жизнь в Еву,
As far narcotic as this
Что также далека от успокоения, как
Two spellbound hellhounds
Две околдованные адские гончие.
Heart's pounding loud
Сердце громко стучит,
Racing Heaven out of focus
Мчащиеся небеса становятся размытыми
Under quicksilver clouds
Под ртутными облаками.


"God is maimed come let us prey..."
"Изученный Бог, явись, благослови нашу охоту!.."
To lunar deities that pave deadways
К лунному божеству прокладываются эти мёртвые тропы,
Twixt the living and the grave
Между жизнью и могилой
Amor e Morte
Любовь и смерть
To cast our feral shadows there
Отбрасывает наши дикие тени там,
We made Love bleed
Где мы занимаемся любовью, истекая кровью,
On a Deathbed shared
На этом разделённом нами смертном одре,
Where, begging Me to feed
Где, умоляя меня продолжать питать её,
To best be Were...
Так же обильно, как и раньше...


I licked Her wounds and ate Her rare
Я облизал её раны и съел её сырую плоть.


Argentum spurred
Серебро подстрекало
Her wanton words incurred
Её изливаться распутными словами,
A sin ridden tongue
Одержимый грехом язык,
To open trading in fur
Что открыл путь в её пушистые лона —
Never were those gates of pearl
Никогда не были те врата жемчужными!
So rubbed to their cusp
Так, подточив их острые края —
Never were the Words above
Никогда те не были словами свыше.
So bitten with the bestial...
Искусанные зверем...


Seraphim fell like guillotines
Серафимы пали как гильотины
Giving gracious head
На милостивые головы.


Instead of harking prophecies
Вместо навязчивых преследующих всюду пророчеств
And how our brother sang
И песен наших братьев
Amor e Morte
Любовь и смерть
In the thick evergreens
Среди густой вечнозелёной рощи
Theirs was a chorus for raucous souls
Были хором для мятежных душ,
Shifting shape and lifting napes
Меняющийся силуэт и вздыбленные загривки
To commemorate
Оставили на память
Erotic stains
Эротические пятна.
Amor e Morte
Любовь и смерть.


Unfasten thy masque
Отбрось свою маску,
Come skyclad to my arms
Приди, обнажённая, в мои объятия,
Leave thy gown a dark pool at thy feet
Оставь своё платье тёмной лужей у твоих ног.
I yearn musky valleys
Я тоскую по мускусным долинам,
That no Man hath seen
Что ни один человек не смог бы увидеть,
The chill keen of stars
По холодным остриям звёзд...
Over Yew and deep wooded ravines
Там, за тисами и глубоким лесистым лощинам
A hidden meridian
Прячется меридиан,
Where Midian may be...
На котором может находиться Мидиан... 3


In black antlered glades
На чёрных рогатых полянах,
Enchanted in this forest Goddess
Очарованный лесной Богиней,
She whispers My name
Она шепчет моё имя.
I buck under flames
Под этим пламенем я встаю на дыбы,
Animal nitrates
Звериные нитраты
Howling through my veins
С воем бегут по моим венам.


I ride riptides that wrest
Я мчусь на разрывных волнах, что мечутся
And writhe to the fore
И переплетаются передо мной.
New lusts eclipsing lips
Новая жажда омрачила мои уста
That brought me to this verge of War
И поставила на грани войны
With inner beasts unleashed
С вольными зверьми, что зиждутся внутри меня,
To feast, fuck and run
Всегда готовые пировать, заниматься любовью и убегать.
Rampart in chase of She wolfpacks
Защитный бастион от преследующей её стаи волков,
Forged on heat with setting Suns
Выкованный жаром заходящего солнца.


I love the night
Я люблю ночь,
It would murder My soul
Она может убить мою душу,
Should I ever fall blind
Если мне когда-нибудь придётся пасть, ослеплённому,
For though thy flesh haunts
Ибо, когда они преследуют мою плоть,
I keep also in mind
Это напоминает мне
The stampede of clouds
Паническое бегство облаков
From Dusk's predatory sky
От хищного сумеречного неба.


Purple verse like the funeral hearse
Пурпурный стих, словно похоронный катафалк,
That first turned thee over to My...
Первым обратил тебя к моим...
Unbridled kiss when I found thee in mist
Необузданным поцелуям, когда я нашёл тебя в тумане.
Dressed for the sepulcher
Нарядившаяся для склепа,
My Demon bride...
Моя демоническая невеста...


"God is maimed come let Us prey..."
"Изученный Бог, явись, благослови нашу охоту!.."
To Lunar Deities that pave deadways
К лунному божеству прокладываются эти мёртвые тропы,
Twixt the living and the grave
Между жизнью и могилой
Amor e Morte
Любовь и смерть
Ours was a chorus for raucous souls
Были хором для мятежных душ,
Shifting shape and lifting nape
Меняющийся силуэт и вздыбленные загривки
To commemorate
Оставили на память
Erotic stains
Эротические пятна.


Amor e Morte
Любовь и смерть.
Amor e Morte
Любовь и смерть.





1 — в древнегреческой мифологии богиня мщения, наказывающая за преступления и нарушения моральных и общественных норм.

2 — Дис — по версии Данте Алигьери, один из городов ада, находящийся между пятым и шестым кругами, где демоны отдыхают и расслабляются после земных трудов и дел.

3 — по Библии, место, где Моисей провёл сорок лет после изгнания из Египта.
Х
Качество перевода подтверждено