Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ocularnicy исполнителя (группы) Agnieszka Osiecka

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ocularnicy (оригинал Agnieszka Osiecka)

Очкарики (перевод Кирилл Оратовский)

Między nami po ulicy,
Между нами по улице,
pojedynczo i grupkami,
В одиночестве и группками,
snują się okularnicy ze skryptami.
Снуют очкарики с конспектами лекций.
I z książkami,
И с книжками,
z notatkami,
С записями,
z papierami, kompleksami.
С бумагами, комплексами.
Itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itd.
И т.д.


Uszy mają odmrożone,
Уши у них отморожены,
nosy w szalik otulone,
Носы завернуты в шарф,
spodnie mają zeszłoroczne,
Брюки прошлогодние,
miny mroczne.
А выражения лиц — мрачные.
Taki dzieckiem się nie zajmie,
Такой не займется чем-то детским,
tylko myśli o Einsteinie.
Все мысли — об Эйнштейне.
Itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itd.
И т.д.


Gnieżdżą się w akademiku,
Они гнездятся в общежитии,
mają każdy po czajniku.
Каждый имеет по чайнику.
I nie dla nich de volaje,
Не для них де-воляи, 1
i Paryże, i Szanghaje.
И Парижи, и Шанхаи,
I nie dla nich baju bach,
И не для них ни сказочные "бахи", 2
ani lala, ani buba.
Ни кукла, ни буба. 3
Itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itd.
И т.д.


Tylko czasem przy tablicy,
Только иногда у доски
wiosną jakiś okularnik,
Весной какой-нибудь очкарик
skradnie swej okularnicy pocałunek.
Украдет поцелуй девушки-очкарика.
Wtem okular zajdzie mgłą,
Тогда в очки зайдет темнота,
przemarznięte dłonie drżą.
А ладони — мечтательно задрожат.
Potem razem w bibliotece,
Потом вместе в библиотеке,
i w stołówce, i w kolejce.
И в столовой, и в очереди.
Itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itd.
И т.д.


Wymęczeni, wychudzeni,
Измученные, исхудавшие,
z dyplomami już w kieszeni,
С дипломами в кармане,
odpływają pociągami,
Уплывают на поездах,
potem żenią się z żonami.
Потом женятся.
Potem wiążą koniec z końcem
Потом пытаются свести концы с концами,
za te polskie dwa tysiące.
Получая эти польские две тысячи.
Itp., itd.,
И т.п., и т.д.,
itd.
И т.д.





1 — Разновидность котлет.

2 — Или "сказок хлопки". Выражение, вероятно, связано с польскими культурными кодами. Визуально похоже на наше “баю-бай” и так же сложно переводимо.

3 — Герой сказок и мультфильмов, вроде нашего бабая.
Х
Качество перевода подтверждено