Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Come Out Ye Black And Tans исполнителя (группы) Wolfe Tones, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Come Out Ye Black And Tans (оригинал The Wolfe Tones)

Эй, чёрно-пегий* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

I was born on a Dublin street
Дублин — в нём и родился я
Where the Royal drums do beat
Под имперский барабан,
And the loving English feet they walked all over us
А английская нога, любя, топтала нас,
And every single night
И вечером любым,
When me Da would come home tight
Если папа был хмельным,
He'd invite the neighbors out with this chorus:
Всех соседей эта песня вызывала:


Come out ye black and tans,
Эй, чёрно-пегий, ну,
Come out and fight me like a man
Давай дерись, мужчиной будь,
Show your wife how you won medals down in Flanders
Покажи жене, как брал медаль за Фландры,
Tell her how the IRA
И как, встретившись с ИРА,
Made you run like hell away,
Только пятками сверкал
From the green and lovely lanes of Killeshandra.
От зелёной и красивой Киллешандры


Come tell us how you slew
Скажи, как убивал
Those old arabs two by two
Двух арабов в один мах,
Like the zulu's they had spears and bow and arrows
А у них, как у зулусов, лук да пики,
How bravely you faced one
Как храбро против них
With your sixteen pounder gun
Шестнадцатку покатил,
And you frightened them damn natives to the marrow
До кишок пугая этих местных диких


Come out ye black and tans,
Эй, чёрно-пегий, ну,
Come out and fight me like a man
Давай дерись, мужчиной будь,
Show your wife how you won medals down in Flanders
Покажи жене, как брал медаль за Фландры,
Tell her how the IRA
И как, встретившись с ИРА,
Made you run like hell away,
Только пятками сверкал
From the green and lovely lanes of Killeshandra.
От зелёной и красивой Киллешандры


Come let us hear you tell
Хотим услышать мы,
How you slandered great Parnell
Как Парнелла ты гнобил
When you thought him well and truly persecuted
В дни, когда его до ручки затравили,
Where are the sneers and jeers
Где тот глумливый смех,
That you loudly let us hear
Что услышали мы все
When our leaders of sixteen were executed
В год шестнадцатый, как наших вы казнили?


Come out ye black and tans,
Эй, чёрно-пегий, ну,
Come out and fight me like a man
Давай дерись, мужчиной будь,
Show your wife how you won medals down in Flanders
Покажи жене, как брал медаль за Фландры,
Tell her how the IRA
И как, встретившись с ИРА,
Made you run like hell away,
Только пятками сверкал
From the green and lovely lanes of Killeshandra.
От зелёной и красивой Киллешандры


Come out ye black and tans,
Эй, чёрно-пегий, ну,
Come out and fight me like a man
Давай дерись, мужчиной будь,
Show your wife how you won medals down in Flanders
Покажи жене, как брал медаль за Фландры,
Tell her how the IRA
И как, встретившись с ИРА,
Made you run like hell away,
Только пятками сверкал
From the green and lovely lanes of Killeshandra.
От зелёной и красивой Киллешандры





* Текст написан Домиником Биэном (Dominic Behan) в честь отца. Мелодия взята от ранее существовавшей песни. "Чёрно-пегий" или чёрно-коричневый, или чёрный с хаки — представитель специальных военно-полицейских сил Британии, которые были направлены в поддержку регулярных частей констеблей в Ирландии в XX веке. "Фландры" — Фландрское сражение на западном фронте Первой мировой войны. ИРА — Ирландская республиканская армия. Киллешандра (англ. Killeshandra; ирл. Cill na Seanrátha, "церковь старых крепостей") — деревня в Ирландии. "Двух арабов..." — речь идёт об антианглийском восстании 1920 года в Ираке. "Шестнадцатка" — шестнадцатифунтовая пушка. Парнелл (Charles Stewart Parnell) — ирландский политический деятель. "В год шестнадцатый..." — то есть после "Пасхального восстания".

** поэтический (эквиритмический) перевод
Х
Качество перевода подтверждено