Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Stabat Mater исполнителя (группы) Перголези

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Stabat Mater (оригинал Перголези)

Стояла Мать (перевод Елена Догаева)

Stabat mater dolorosa
Стояла мать скорбящая,
juxta crucem lacrimosa
У креста, плачущая,
dum pendebat filius,
Где распят Сын.
cuius animam gementem,
Чья душа стенала,
contristatam et dolentem
Грустила и скорбела,
pertransivit gladius.
Пронзенная мечом.


O quam tristis est afflicta
О, как печальна и сокрушена
fuit illa benedicta
Была Она, благословенная,
mater Unigeniti!
Мать Единородного!
Quae maerebat et dolebat
Как обмирала и горевала
pia mater dum videbat
Благочестивая Мать, когда смотрела
nati poenas incliti!
На мученья славного!


Quis est homo qui non fleret,
Что за человек, который бы не заплакал,
matrem Christi si videret
Мать Христову если бы увидел
in tanto supplicio?
Так казнящуюся?
Qui non posset contristari
Кто не посочувствовал бы
Christi matrem contemplari
Христовой Матери горюющей,
dolentem cum filio?
С Сыном терзавшейся?


Pro peccatis suae gentis
За грехи своего рода
vidit Jesum in tormentis
Видит Иисуса в муках
et flagellis subditum.
И подвергнутого бичеванию.
Vidit suum dulcem natum
Видит своего милого ребенка,
moriendo desolatum,
Брошенного умирать,
dum emisit spiritum.
Когда Он испускал дух.


Eia, mater, fons amoris,
О Ты, Мать, источник любви!
mesentire vim doloris
Дай мне силу этой боли,
fac ut tecum lugeam.
Чтоб я мог скорбеть с Тобой!
Fac ut ardeat cor meum
И зажги сердце мое
in amando Christum Deum,
Любовью ко Христу Богу,
ut sibi complaceam.
Для согласия с собой.


Sancta mater, istud agas,
Святая Матерь, сделай это,
crucifixi fige plagas
И распятого ранами
cordi meo valide.
Мое сердце исцели!
Tui nati vulnerati,
Твоего сына израненного,
tam dignati pro me pati,
Что за нас страданья принял,
poenas mecum divide.
Боль со мною раздели.

Дай мне с Тобой плакать,
Fac me tecum pie flere,

crucifixo condolere
Сокрушаясь о распятии,
donec ego vixero;
До тех пор, пока живу.
juxta crucem tecum stare
У креста с Тобою стоять
et me tibi sociare
И мне бы с тобой вместе,

В плаче сожалеть.
in planctu desidero.
Дева Дев пресветлая!
Virgo virginum praeclara,

mihi jam non sis amara,
Как ни горько было бы мне,
fac me tecum plangere.
Дай с Тобой мне плакать!
Fac ut portem Christi mortem,
Позволь мне нести Христову смерть,
passionis fac consortem
Страсти Господни позволь разедить,
et plagas recolere,
И мои раны освежи.

Пусть меня удары ранят,
Fac me plagis vulnerari,

cruce hac inebriari
Крестом я буду напоен
et cruore filii.
И любовью святой.
Flammis ne urar succensus,
Нет, не сжечь меня огнями,
per te, Virgo, sim defensus
В тебе, Дева, вижу защитницу
in die judicii.
В день Суда.

Христе Боже, мир покину бренный -
Christe, cum sit hinc exire,

da per matrem me venire
Дай через Мать мне прийти
ad palmam victoriae.
К пальмам победы!
Quando corpus morietur,
Когда тело умрет,
fac ut anima donetur
То душе даруй
paradisi gloriae!
Райскую славу!


Amen.
Аминь.




Stabat Mater
Стояла Мать* (перевод Елена Догаева)


Stabat mater dolorosa
Мать скорбящая стояла,
juxta crucem lacrimosa
У креста Она рыдала,
dum pendebat filius,
Где распят был Сын Ее.
cuius animam gementem,
И душа Ее стенала
contristatam et dolentem
И, сочувствуя, страдала,
pertransivit gladius.
Как пронзенная мечом.


O quam tristis est afflicta
Как сокрушена печалью
fuit illa benedicta
Предалась Она страданью,
mater Unigeniti!
Мать Единородного!
Quae maerebat et dolebat
Как смертельно горевала
pia mater dum videbat
Мать, когда Она взирала
nati poenas incliti!
На мученья славного!


Quis est homo qui non fleret,
Из людей кто б не заплакал,
matrem Christi si videret
Увидав Христову Матерь
in tanto supplicio?
Столь исстрадавшейся?
Qui non posset contristari
Не сочувствовал Ей кто бы,
Christi matrem contemplari
Матери увидев горе
dolentem cum filio?
С Сыном терзавшейся?


Pro peccatis suae gentis
За грехи узреть страданья
vidit Jesum in tormentis
Иисуса в наказанье,
et flagellis subditum.
Как подставлен Он плетям.
Vidit suum dulcem natum
Увидать родного Сына,
moriendo desolatum,
Как на смерть Он был покинут,
dum emisit spiritum.
В час, когда Он умирал.


Eia, mater, fons amoris,
О Ты, Мать, любви источник!
mesentire vim doloris
Дай мне силу этой боли,
fac ut tecum lugeam.
Чтоб я мог скорбеть с Тобой!
Fac ut ardeat cor meum
И зажги любовью душу
in amando Christum Deum,
Мою к Богу Иисусу,
ut sibi complaceam.
Для согласия с собой.


Sancta mater, istud agas,
Сделай это, Мать святая,
crucifixi fige plagas
И распятого страданья
cordi meo valide.
В моем сердце укрепи!
Tui nati vulnerati,
И израненного Сына,
tam dignati pro me pati,
Что за нас страданья принял,
poenas mecum divide.
Боль со мною раздели.


Fac me tecum pie flere,
Чтобы мог с Тобой рыдать я,
crucifixo condolere
Сокрушаясь у распятья,
donec ego vixero;
До тех пор, пока живу.
juxta crucem tecum stare
У креста с Тобою стоя
et me tibi sociare
Я б печалился с Тобою,

Плача, словно наяву.
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
О, пресветлая Дев Дева!
mihi jam non sis amara,
Как ни горько было б мне бы,
fac me tecum plangere.
Дай с Тобой мне слезы лить!
Fac ut portem Christi mortem,
Иисуса смерть со мною
passionis fac consortem
Раздели, отдай мне долю,
et plagas recolere,
Мои раны освежи.


Fac me plagis vulnerari,
Пусть меня удары ранят,
cruce hac inebriari
Крестной мукой буду пьян я,
et cruore filii.
От любви святой.
Flammis ne urar succensus,
Нет, не сжечь меня огнями,
per te, Virgo, sim defensus
В день Суда защиту чаю
in die judicii.
Лишь в тебе одной.


Christe, cum sit hinc exire,
Христе, мир покину бренный -
da per matrem me venire
Привести меня к победе,
ad palmam victoriae.
Матери Своей Ты дай!
Quando corpus morietur,
И, как тело трупом станет,
fac ut anima donetur
То, прошу я, райской славой,
paradisi gloriae!
Душу увенчай!


Amen.
Аминь.





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено