Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Earth Is Our Mother исполнителя (группы) Oi Polloi

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Earth Is Our Mother (оригинал Oi Polloi)

Земля - наша мать* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

How can you buy or sell the sky? The warmth of the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them? Every part of the earth is sacred to my people — every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clearing and humming insect is holy in our memory and experience. The sap which courses through the trees carries our memories — we are part of the earth and it is part of us. We know that the white man does not understand our ways — one portion of the land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The earth is not his brother but his enemy and when he has conquered it he moves on. He leaves his father's graves behind and he does not care. He kidnaps the earth from his children, and he does not care. His fathers' graves and his children's birthright are forgotten. He treats his mother the earth and his father the sky as things to be bought, plundered or sold like sheep or bright beads. His appetite will devour the earth and leave behind only a desert. I do not know. Our ways are different from your ways. The sight of your cities pains my eyes. There is no quiet place in the white man's cities — no place to hear the unfurling of leaves in spring or the rustle of an insect's wings. The clatter only seems to insult the ears — and what is there to life if one cannot hear the lonely cry of the Lapwing or the arguments of the frogs around a pond at night? What is man without other animals? If all the beasts were gone, man would die from a great loneliness of spirit. For whatever happens to the beasts soon happens to man — all things are connected. Teach your children what we have taught our children: That the earth is our mother. Whatever befalls the earth befalls the sons and daughters of the earth. Man did not weave the web of life — he is merely a strand of it. Whatever he does to the web he does to himself.
Как купить или продать небо? Тепло почвы? Мысль об этом чужда нам. Если мы не владеем свежестью воздуха и бликами на воде, как можно купить их? Всякая частица земли священна для моего народа — каждая блестящая сосновая иголочка, каждый песчаный берег, каждый туман в тёмном лесу, каждая поляна и жужжащее насекомое святы в нашей памяти и нашем опыте. Сок, бегущий в деревьях, несёт наши воспоминания. Мы — часть Земли, а она — часть нас. Мы знаем, что белый человек не понимает нашего уклада. Для него один участок страны не отличается от другого, потому что он чужак, который является ночью, и забирает у неё всё, в чём нуждается. Земля не сестра ему, но враг, и когда он одерживает над ней победу, он двигается дальше. Он оставляет позади отцовские могилы, и ему всё равно. Он крадёт землю у своих детей, и ему всё равно. Он забывает отцовские могилы и право своих детей по рождению. Он обращается с матерью-землёй и отцом-небом, как с предметами, которые можно купить, разграбить и продать, будто овец или яркие бусы. Его аппетит поглотит землю, оставив позади себя пустыню. Не знаю. Наша жизнь отличается от вашей жизни. Вид ваших городов причиняет боль моим глазам. В городах белого человека нет тихих мест — нет мест, где весной можно послушать распускающиеся листья или шелест крыльев насекомых. Один только грохот, кажется, насилует слух. И что это за жизнь, если нельзя услышать одинокий крик чибиса или хор лягушек на ночном пруду? Что есть человек без прочих зверей? Если все твари исчезнут, человек умрёт от одиночества духа. Ведь что бы ни произошло с животными, то же вскоре случится и с человеком, ибо всё взаимосвязано. Научите своих детей тому, чему мы научили своих: Земля — наша мать. Что бы ни обрушилось на неё, то же обрушится и на сынов и дочерей Земли. Человек не ткал паутину жизни, он всего лишь её нить. То, что он делает с этой паутиной, он делает с самим собой.


The secret corners of the forest are heavy with the scent of many men.
Тайные уголки леса заполнены густым запахом многочисленных людей.
Where is the thicket? Gone.
Где чащоба? Нету.
Where is the eagle? Gone.
Где орёл? Нету.
The end of living — and the beginning of survival...
Конец жизни и начало выживания...



*Текст частично представляет собой фрагменты письма, написанного Сиэтлом (или Сиатлем, существует много вариантов — индейская фонетика плохо передаётся латиницей), вождём племён суквомиши и дувомиши, президенту США Франклину Пирсу в 1855 году в ответ на предложение о продаже исконных территорий. Часть текста песни (про чибиса и далее) в письме отсутствует. Да и самого письма, как утверждают историки, никогда не было. Оно является псевдоисторическим артефактом.
Х
Качество перевода подтверждено