Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hiroshima Sheli (הירושימה שלי) исполнителя (группы) Izhar Ashdot (יזהר אשדות)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hiroshima Sheli (הירושימה שלי) (оригинал Izhar Ashdot (יזהר אשדות))

Моя Хиросима* (перевод Alex)

כל הלילה צרחו העורבים, - Kol ha'layla tzarhu ha'orvim,
Всю ночь каркали вороны,
אזעקות צרודות - Az`akot tsrudot
Как охрипшие сирены 1
והרוח שרקה עצבנית וקרה. - Ve'haruah sharka atsbanit ve'kara.
И ветер свистел, холодный и злой.
לחוף הילטון ירדו אברכים, - Le'hof Hilton yardu avrehim,
На пляж "Хилтон" 2 вышел народ, 3
לתיקון חצות. - Le'Tikkun Chatzot.
На полуночный обряд. 4
ברחובות הירושימה שלי, - Bi'rhovot Hiroshima sheli,
Улицы Хиросимы моей,
האסון לא קרה. - Ha'ason lo kara.
Трагедия обошла.


וזונות עקומות מול הגן, - Ve'zonot akumot mul ha'gan,
Возле сквера шлюхи кривые,
משוועות לסוף. - Meshav`ot la sof,
Молят о скором конце.
במבט מרחיקות ניידות משטרה. - Be'mabat marhikot nayadot mishtara.
Отгоняют взглядом полицейский патруль.
ריח מר של אצות, - Reah mar shel atzot,
Горький запах водорослей,
נרקבות בחוף. - Nirkavot ba'hof.
Гниющих у берега.
ברחובות הירושימה שלי, - Bi'rhovot Hiroshima sheli,
Улицы Хиросимы моей,
האסון לא קרה. - Ha'ason lo kara.
Трагедия обошла.


אל תתאבלי כי ענוג הוא הלילה, - Al tit`abli ki anog hu ha'layla,
Не горюй, ведь ночь так нежна,
אין סימן באויר, - Ein siman ba'avir,
Ничто не предвещает,
לבואו של אסון עירוני. - Le'vo`o shel ason ironi,
Городской трагедии.
ועדיין שקט - Ve'adayin shaket
Пока всё спокойно
ואפשר לא לחשוב על מה הלאה, - Ve'efshar lo lahshov al ma hal`a,
И можно не думать что будет,
כן, עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי. - Ken, adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli.
Улицы Хиросимы моей спокойны пока.
כן, עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי... - Ken, adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli...
Улицы моей Хиросимы спокойны пока...


והיום יעלה מכוער - Ve'ha'yom ya`ale mehoar
И день начнётся уродливый,
וחורק בלמים. - Ve'horek blamim.
Как скрипучие тормоза
ויחשוף עיר של סיד מתקלף, - Ve'yahsof ir shel sid mitkalef,
И покажет город обшарпанный,
נטולת הגדרה. - Netulat hagdara.
Неясного образа.
בשמים שלה כבר מזמן, - Ba'shamayim shela kvar mizman,
В небесах его,
מתו מלאכים. - Metu malahim
Умерли ангелы давно,
אך ברחובות הירושימה שלי, - Ah bi'rhovot Hiroshima sheli,
Но улицы Хиросимы моей,
האסון לא קרה. - Ha'ason lo kara.
Трагедия обошла.


אל תתאבלי כי ענוג הוא הלילה, - Al tit`abli ki anog hu ha'layla
Не горюй, ведь ночь так нежна,
אין סימן באויר, - Ein siman ba'avir,
Ничто не предвещает,
לבואו של אסון עירוני. - Le'vo`o shel ason ironi,
Городской трагедии.
ועדיין שקט - Ve'adayin shaket
Пока всё спокойно
ואפשר לא לחשוב על מה הלאה, - Ve'efshar lo lahshov al ma hal`a,
И можно не думать что будет,
כן, עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי. - Ken, adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli.
Да, улицы Хиросимы моей спокойны пока.
עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי... - Adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli...
Улицы моей Хиросимы спокойны пока...



* — Автор текста, Алона Кимхи (жена Изхара Ашдота), судя по всему имела в виду метафорическую Хиросиму. То есть, у каждого есть своя "Хиросима", свой маленький мирок, где каждому человеку хочется, чтоб всё было хорошо.



1 — Имеются в виду сирены тревоги.

2 — Название пляжа в Тель-Авиве.

3 — В оригинале речь идёт об "аврехим" (множественное число от "аврех") - ученики израильских религиозных школ-интернатов.

4 — "Tikkun Chatzot" ("Тиккун Хацот") ("Midnight Rectification") - еврейская ритуальная скорбная молитва, посвящённая разрушению Иерусалимского храма ("Бейт ха-Микдаш"). Произносится после полуночи.
Х
Качество перевода подтверждено