Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Nameless исполнителя (группы) Eluveitie

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Nameless (оригинал Eluveitie)

Безымянный (перевод Pipistrellus из Москвы)

Holy Father in Darkness
Святой Отец во Тьме,
Hallowed be Thy name
Да святится имя Твое,
Thy kingdom came
Пришло Царствие Твое, 1
The rise of Thy reign
Начало Твоего владычества.


The bloom of the silvern night
Расцвет серебряной 2 ночи,
Hail King of Antumnos
Слава Королю Антумноса! 3


Holy Father in Darkness
Святой Отец во Тьме,
Thy will was done
Свершилась воля Твоя, 4
When the gates of Antumnos
Когда врата Антумноса
Were opened wide
Распахнулись настежь.


From Thy bosom
Из твоих недр
Arose in glory
Появились во славе
The children of the Otherworld
Дети Потустороннего Мира. 5


You are the nameless
Ты — безымянный,
You're the primordial one
Ты — начало всего,
Who was, who is and is to come
Тот, кто был, кто есть и кто будет,
Senisteros
Родоначальник, 6
You are my genesis
Ты — мое происхождение.


A rose e'er blooming
Роза, всегда 7 распускающаяся
From noble stem
Из прекрасного стебля,
Hath sprung the tribes
Дала ростки 8 племенам
Of the night born
Рожденных мраком.


Holy Father in Darkness
Святой Отец во Тьме,
Bright sun of the night
Ясное солнце ночи,
Thine is the power and the glory
Ибо Твои есть сила и слава
Forever more
Во веки. 9


Holy Father in Darkness
Святой Отец во Тьме,
Blessed be Thy name
Да святится имя Твое,
Thy kingdom came
Пришло Царствие Твое,
The rise of Thy reign
Начало Твоего владычества.





1 — отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 9

2 — silvern — "серебрянный", поэтическое выражение

3 — Антумнос или Аннун — в мифологии кельтов потусторонний мир, правителем которого является безымянный бог, чьими прямыми потомками считали себя галлы

4 — отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 10

5 — миф о происхождении людей от божества иного, загробного мира был общекельтским и засвидетельствован Цезарем в Галлии

6 — Senisteros (гэлльский) — дословно "старший предок", тот, чье имя забыто

7 — e'er — поэтическое от ever

8 — hath — устаревшее, 3-е л. ед. ч. настоящего времени гл. have

9 — отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 13
Х
Качество перевода подтверждено