Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ólafur Liljurós (Íslandsklukkur) исполнителя (группы) Eggert Pálsson, Kristjan Magnús & Þór Sigmundsson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ólafur Liljurós (Íslandsklukkur) (оригинал Eggert Pálsson, Kristjan Magnús & Þór Sigmundsson)

Олаф Лильюрос (исландская народная песня) (перевод Елена Догаева)

Ólafur reið með björgum fram,
Олаф скакал верхом по скалам вперед.
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он. 1
hitti'hann fyrir sér álfarann,
Наткнулся он на эльфов перед собой.
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед. 2


Þar kom út ein álfamær,
Оттуда вышла эльфийская дева...
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
sú var ekki kristni kær.
Она христианства не любила.
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


"Velkominn Ólafur Liljurós!
Добро пожаловать, Олаф Лильюрос!
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
Gakk í björg og bú með oss".
Иди в скалы и живи с нами!
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


"Ekki vil ég með álfum búa,
Я не хочу жить с эльфами!
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
heldur vil ég á Krist minn trúa".
Вместо этого я хочу верить в моего Христа!
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


Hún gekk sig til arkar,
Она пошла к своему сундуку...
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
tók upp saxið snarpa.
Взяла острый меч.
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


Saxinu hún stakk í síðu,
Она вонзила меч ему в бок,
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
Ólafi nokkuð svíður.
Олафу стало больно. 3
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца...
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
líða niður við hestsins hóf.
Падающую к копытам коня. 4
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


Ei leið nema stundir þrjár,
Не прошло и трех часов...
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
Ólafur var sem bleikur nár.
Олаф был как бледный труп.
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.


Vendi ég mínu kvæði í kross
Я обращаю свою песню ко кресту...
villir hann,
Заблудился он,
stillir hann
Остановился он.
sankti María sé með oss.
Да пребудет с нами Святая Мария!
þar rauður logi brann.
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
Мягкий ветерок дул от скал,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.
Мягкий ветерок дул от скал вперед.





1 - stillir hann - можно понять как "остановился он" и как "успокоился он", поскольку глагол "stilla" имеет множество значений в широком диапазоне от "умолкнуть", "затихнуть", "остановиться" до "успокоиться", "взять себя в руки", "справиться со своим волнением", "привести в порядок" и "настроить".

2 - Слово "byrr" используется в поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово "björg" (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только "скала", но и "средства к существованию", "материальная помощь", "спасение". То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: "ветер дул со скал" и "попутный ветер нёс спасение". Рефрен в скандинавских народных песнях никогда не связан с сюжетом напрямую. Но тут авторы песни рефреном как бы иллюстрируют сюжетный конфликт: что считать спасением? Спасти свое бренное тело, приняв помощь "нечистых" эльфов, но погубить этим свою бессмертную душу? Или же спасти свою бессмертную душу, оставшись в лоне христианской церкви, но принять смерть от руки эльфийской девы?.

3 - Дословный перевод: "Олафу стало в какой-то мере больно", "Олаф почувствовал некую боль" или "Олаф почувствовал какую-то боль".

4 - Дословно: Ólafur leit sitt hjartablóð - Олаф увидел свою кровь сердца / líða niður við hestsins hóf - Идущую к копытам коня.
Х
Качество перевода подтверждено