Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Flow, My Tears исполнителя (группы) Alfred Deller

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Alfred Deller:
    • Flow, My Tears

    По популярности:
  • Abba
  • Arctic Monkeys
  • Adele
  • Ariana Grande
  • Ace Of Base
  • Adriano Celentano
  • AC/DC
  • Amy Winehouse
  • Alphaville
  • Akon
  • A$AP Rocky
  • Aerosmith
  • АИГЕЛ
  • Arash
  • Avril Lavigne
  • a-ha
  • Alan Walker
  • Architects
  • Army Of Lovers
  • Alec Benjamin
  • Andrea Bocelli
  • ALLESS.
  • AURORA
  • Aqua
  • Ava Max
  • Alex C
  • Artemas
  • Avicii (Tim Berg)
  • Alt-J
  • Anastacia
  • AJR
  • A Perfect Circle
  • Andy Williams
  • AnnenMayKantereit
  • Arrogant Worms, The
  • Ashnikko
  • Asking Alexandria
  • Adam
  • aespa
  • Alice In Chains
  • Animals, The
  • Armin Van Buuren
  • Alizée
  • Apocalyptica
  • Avener, The
  • Ashe
  • Avenged Sevenfold
  • Accept
  • Adam Lambert
  • Akira Yamaoka

Flow, My Tears (оригинал Alfred Deller)

Лейтесь, мои слёзы* (перевод Aeon)

Flow, my tears, fall from your springs!
Лейтесь, мои слёзы, падайте ручьями,
Exiled for ever, let me mourn,
Изгнан навеки, позвольте мне нести мой траур.
Where night's black bird her sad infamy sings,
Где чёрная птица ночи своё бесчестье воспевает,
There let me live forlorn
Там позвольте мне покинутым пребывать.


Down vain lights, shine you no more!
Нисходящие лучи тщеславия, не светите более!
No nights are dark enough for those
Ни одна из ночей недостаточно темна для тех,
That in despair their last fortunes deplore
Кто в отчаянии свою последнюю участь оплакивает.
Light doth but shame disclose
Огонь освещает, а стыд разоблачает.


Never may my woes be relieved,
Никогда не будут мои горести облегчены,
Since pity is fled,
Ибо сожаление исчезло.
And tears and sighs and groans my weary days,
И слёзы и вздохи и стоны моих утомлённых дней,
My weary days of all joys have deprived
Мои утомлённые дни от всех радостей отрешились.


From the highest spire of contentment
С самой вершины удовлетворения
My fortune is thrown,
Моя фортуна сброшена.
And fear and grief and pain for my desserts,
И страх и горе и боль — это мои награды,
For my desserts are my hopes, since hope is gone
Мои награды — мои надежды, ибо надежда иссякла.


[x2:]
[x2:]
Hark! you shadows that in darkness dwell,
Прислушайся! к своим теням, что обитают в темноте,
Learn to condemn light
Научись презирать свет.
Happy, happy they that in hell
Счастливы, счастливы те, кто в аду,
Feel not the world's despite
Они не знают человеческой злобы.





* оригинальное произведение под названием Lachrimae pavane принадлежит английскому композитору и лютнисту Джону Дауленду (1563 — 1626).
Х
Качество перевода подтверждено