Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни White Slavery исполнителя (группы) Type O Negative

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

White Slavery (оригинал Type O Negative)

Белое рабство* (перевод Anvaver Punk)

I make a call
В руках телефон,
So far to fall
Снова ускользаю в бездну. 1
Restless craving
Всепоглощающая жажда –
Inundating
Теперь то, из чего я состою. 2


The summer snow
Летний снег вокруг меня
But it's not cold
Морозом не уколет. 3
Once it's tested
Вкусив однажды,
Thus infected
Отравлен ты окажешься вовек.


I've lost myself again
Я снова себя потерял,
I've lost myself again
Меня больше нет,
It's a nightmare, but it's clear
Мучительный кошмар, но в лапах его мне ясно одно:
It will end, but when?
Это кончится, но знать бы срок.


The break of day
Пред глазами рассвет,
I rot away
А я в плену зловонной низости. 4
With every breath
С каждым своим вздохом
I pray for death (Death)
Вымаливаю для себя смерть (Смерть)


I've lost myself again
Навсегда утерян,
I've lost myself again
Я – не человек более.
It's a nightmare, but it's clear
Безобразные грёзы, мне очевиден конец,
It will end, but when?
Но когда он придёт?


Let me say, Pepsi Generation
Прислушайся, поколение Пепси,
A few lines of misinformation
Вот вам пара строк отъявленной лжи:
Watch your money, flow away, oh, so quick
Поглядите, как ваши деньги утекают в пустоту, ох, так быстро,
To kill yourself properly, coke is it
Нюхни кокса и умри. 5


I've lost myself again
Потерян вновь,
I've lost myself again
Во мне не осталось ничего людского.
It's a nightmare, but it's clear
Пробираясь через беспробудный ужас, знаю,
It will end, but when?
Это кончится, но когда же я наконец умру?


Let me say, Pepsi Generation
Внимай, племя Пепси,
A few lines of misinformation
В моём словоблудии вы найдёте ответ.
Watch your money, flow away, oh, so quick
Держите бумажники ближе, ох, как же быстро уйдут ваши деньги,
To kill yourself properly, coke is it
Если хотите умереть наверняка, кокаин – вот ваш выбор.



1 – Имеется в виду звонок дилеру. Также стоит отметить медленный рифф, сопровождающий строчки, который поддерживает и даже утяжеляет описанное чувство осознания падения собственной личности

2 – Inundating – наводнять, топить, заваливать

3 – Снегом языком сленга называют кокаин

4 – Имеется в виду отступление наркотического занавеса, возвращение к сознанию

5 – Отсылка к слогану Кока-колы 70-80-х годов, "Выпей Колу и улыбнись", "Это - Кола"

{Песня повествует о кокаиновой зависимости, пронося слушателя по пути потерявшего себя человека}
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки