Young Nino, fuck a bitch in a peacoat
Юный Нико, к чёрту это д*рьмо в бушлате
1.
Carlito, Scarface, Al Pacino
Карлито, лицо со шрамом, Аль Пачино
2.
Bun B though, Pimp C, R.I.P though
Bun B, Pimp C
3, покойся с миром.
I goes deep in that pussy, Dan Marino
Всё дальше погружаюсь в эту киску, словно Дэн Марино
4.
She wanna be the one,
Оно хочет быть единственной,
Fuck her to my own single
Кого я привожу тр*хать в свой одноместный номер.
Break a bitch heart, no future Miss Cleo
Разбиваю с*чке сердце — и никакого будущего, мисс Клео
5.
Snapback, au-au-automatic reload
Щелчок — и автоматическая перезарядка,
Flyer than a fucking beetle, you can't beat ‘em
Летаю выше, чем чёртов жук
6, и ты не сможешь его побить.
Vampire fuck up your evening
Вампир испортил тебе вечер:
I pop up and eat lunch
Я появился из ниоткуда, перекусил
Leave you in the cement
И оставил тебя на бетонном полу.
7
Don't believe it? Stripe like A-fucking-didas
Не веришь? Да я полосатый словно А-грёбаный-дидас!
8
The gun Selena, give a n**ga Bieber fever
Пушка словно Селена, ни*га заражает будто Бибер-лихорадкой.
9
Real fucking hot, put it in park
Ты чертовски горяча, займёмся сексом на парковке?
Take a shot, higher than a tube sock
Выпей — и взметнёшься выше носков без пятки
10
You's a bop, give me top top, as I load the guap
Ты же шлюха, сделай мне м*нет, пока я пересчитываю бабки.
Man these n**gas say I'm fly but to her I'm God
Чувак, эти ни*га считают, что я крут, но для неё я Бог.
I'm faded faded faded
Я под кайфом, я тащусь,
My n**ga I'm faded faded faded (x7)
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
And I don't give a fuck
И мне как-то плевать.
Fuck is up, n**ga's stomping in my Chucks
Чёрт возьми, ни*га топает в моих конверсах
11.
Yeah I make it rain dear,
Да, я буду швыряться деньгами, дорогая,
Cause I'm all about my bucks
Ведь я помешан на своих баксах.
Use the butt up in the front, dick up in her cunt
Поимею её: я спереди, чл*н ей в п*зду -
And I put it in her hole, hole in one, putt putt
И я загоню его ей в дырку, с первого удара, патт, патт!
12
S-Super McNasty, why you McLovin
С-супер МакСекси, но почему ты — МакТрахер
13,
When the bitch call me daddy
Когда эта с*чка меня зовёт "папочкой"?
Pimp no caddy, she wish she never had me
Я сутенер без "Кадиллака"
14, и она жалеет, что знакома со мной -
Treat her like a dog, called the bitch Lassie
Отношусь к ней как к собаке, зову эту с*чку Лесси
15.
Young savvy, bang her like Cincinnati
Юный и толковый, поимел её словно Цинциннати
16.
Above average, f-fly like I'm Aladdin
Выше простых смертных, кру-круче их словно Аладдин
17.
They bend backwards, throw the pussy at them
Они отступают — набрось свою киску на них,
I'm Ben Wallace, dunk up in your basket
И я, словно Бен Уоллес, вколочу свой мяч сверху в твою корзину
18.
Balls in the air, no games, I'm serious, double dare
Кроме шуток, я делаю несколько дел одновременно, слабо тебе?
19
There's too many bitches,
Здесь слишком много с*чек,
Why these n**gas wanna stare
И эти ни*га не могут не пялиться,
Pat-ron up in here, n**ga this ain't no beer
Здесь есть "Patrón", ни*га, и это не пиво.
20
I'm faded faded faded
Я под кайфом, я тащусь,
My n**ga I'm faded faded faded (x7)
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
And I don't give a fuck
И мне как-то плевать.
[Lil Wayne:]
[Lil Wayne:]
Mama, there go that monster
Мама, а вот и тот монстр!
21
Abracadabra, Magic Johnson
Абракадабра, Мэджик Джонсон!
22
My motherfucking doctor, said I need a doctor
Мой грёбаный врач сказал, что мне нужен доктор,
So I called House, now I am a pill popper
Так что я позвонил Хаусу — и теперь глотаю таблетки.
23
Faded like skinnies, Young Money we winning
Увядаю словно худышки, Young Money
24, мы побеждаем!
I told her if I change, she won't get a penny
Я сказал ей, что если изменюсь, она не получит ни пенни.
Milking this shit, pregnant bitch titties
Дою свою хрень, словно с*ськи беременной с*чки,
Bringing home the bacon, I'm fuckin' Miss Piggy
Отлично зарабатываю, словно чёртова Мисс Пигги.
25
Loaded like a semi, send me naked pictures
У меня встал наполовину, пришли мне ню-фотки:
She knows my dick, she call that n**ga Richard
Она знакома с моим чл*ном и называет моего приятеля Ричардом
26
Prior to me coming, I had to stick my thumb in
И прежде чем кончить, я должен раз засунуть большой палец
Her ass one time, smell my finger make you vomit
Ей в з*дницу, понюхать его — и вызвать у тебя рвоту.
Flyer than a Hornet, the shoe fit I worn it
Круче "Шершня"
27 — я этого не говорил, но если ты так считаешь...
She tried to jack me off, can't beat it, join it
Она пыталась др*чить мне, но не смогла удержаться, и присоединилась.
Tunechi-Coochie, whatever she call it
Тьюнчи-Кучи
28... как бы она его ни называла,
Flag scarlet, I killed it, mourn it
Красный флаг — я всех сделал и скорблю об этом.
I'm faded faded faded
Я под кайфом, я тащусь,
My n**ga I'm faded faded faded (x7)
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
And I don't give a fuck
И мне как-то плевать.
1 — он же Нино Браун, персонаж Уэсли Снайпса из фильма "Нью-Джек-Сити". Носил бушлат.
2 — "Путь Карлито" и "Лицо со шрамом" — фильмы с Аль Пачино в главной роли.
3 — участники хип-хоп дуэта Underground Kingz. Pimp C был найден мёртвым в гостиничном номере в 2007 году.
4 — игрок в американский футбол, закончил карьеру в 1999 году, но до сих пор удерживает несколько рекордов, связанных с дальностью передач их количеством.
5 — американский медиум, приобрела известность благодаря появлениям предсказаниям по телефону.
6 — "fly" — "летать" и "крутой".
7 — также, "eat lunch" можно перевести как "лизать киску", а "cement" — "сперма".
8 — иными словами, столь же известный, как и эмблема из трёх полосок у "Адидас".
9 — Селена Гомез встречается с Джастином Бибером. "Бибер-лихорадка" — обожание Джастина, наблюдается в основном среди девушек;
10 — "take a shot" можно перевести и как "уколись", "high" — либо "пьяный", "либо "под кайфом". "Tube sock" — безразмерные, в общем-то, носки, которые можно натянуть очень высоко ("high").
11 — Chuck Taylor All-Stars — кеды фирмы Converse.
12 — термины из гольфа. "Hole in one" — попадание мяча в лунку с первого же удара, "putt" — удар, основная цель которого — загнать в лунку мяч, находящийся в относительной близости от неё.
13 — отсылка к фильму "Суперперцы", в котором один из главных героев сделал себя поддельные документы на фамилию МакТр*хер.
14 — нечто вроде стереотипа: "Кадиллак" — машина сутенёров.
15 — вымышленная собака породы колли, персонаж множества книг, фильмов и сериалов. Образ был создан писателем Эриком Найтом, в первом его рассказе Лесси описывалась как очень красивая и преданная колли.
16 — "bang her" звучит как "bengal". "Бенгалс" (Bengals) — команда по американскому футболу, базирующаяся в Цинциннати, штат Огайо.
17 — "fly" — "летать" и "крутой". Аладдин летал на Волшебном Ковре.
18 — аналогия с баскетболом. "throw at" — набрасывать мяч на кольцо, "dunk" — забивать этот мяч в корзину сверху.
19 — на канале Nickelodeon в конце 80-ых — начале 90-ых была детская игра с названием "Double Dare". Ведущий задавал одной из команд вопрос, за правильный ответ на который ребята могли получить некоторое количество очков. Если ответа не было — можно было переадресовать ("dare") вопрос другой команде, и тогда стоимость задания возрастала вдвое. Вторая команда, в свою очередь, могла тут же вернуть вопрос обратно ("double dare"), увеличив тем самым его стоимость ещё в два раза.
20 — и "Patron" правда не пиво, это мексиканская текила, одна из самых дорогих в мире.
21 — Лил Уэйн фанат баскетбольного клуба "Лос-Анджелес Лейкерс" вообще и главной звезды команды, Коби Брайанта, в частности. Комментатор Марк Джексон каждое особенно удачное действие Коби на площадке встречает криком "Mama, there goes that man again!" ("Мама, и снова этот парень!"), который быстро полюбился фанатам баскетбола.
22 — Ирвин Мэджик Джонсон — легендарный игрок "Лейкерс" образца 80-90-ых годов. "Magic" — также "волшебство", что отлично сочетается с магическим "абракадабра".
23 — Грегори Хаус, главный герой сериала "Доктор Хаус". От болей в ноге спасался периодическим приёмом таблеток викодина.
25 — Мисс Пигги — гламурная свинка из юмористической ТВ-программы "Маппет-шоу". Телезвезда. Также, "bacon" — "бекон".
26 — "dick" ("чл*н") — это ещё и сокращение от имени Ричард.
27 — Макдоннел-Дуглас F/A-18, он же "Шершень" — истребитель-бомбардировщик и штурмовик, основной боевой самолёт ВМС США.
28 — Tunechi — прозвище Лил Уэйна, "coochie" — "вагина".
Х