Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Labyrinth исполнителя (группы) Kontra K

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Labyrinth (оригинал Kontra K)

Лабиринт (перевод Сергей Есенин)

(“Dicker, komm runter! Alles gut!”
("Толстяк, спускайся! Всё хорошо!"
“Nein, Mann! Nein, Mann, nein, Mann!”
"Нет, мужик! Нет, мужик, нет, мужик!"
“Hahahaha! Ja.”)
"Хахахаха! Да".)


Mach nur einen Schritt hier rein
Сделай только один шаг внутрь,
Und du verlierst dich
И ты потеряешься.
Das Dunkel frisst einen auf,
Тьма пожирает,
Wenn du nicht von hier bist
Если ты не отсюда.
Warum mach' ich kaputt, was ich so liebe?
Почему я уничтожаю то, что так люблю?
Der Schatten wächst,
Тень растёт,
Frisst alle deine Gefühle auf, auf
Пожирает все твои чувства.
Ich hasse den Mensch aufs Blut,
Я смертельно ненавижу людей,
Doch würde für manche sterben
Но умер бы за некоторых.
Meine scheiß Vergangenheit
Моё дерьмовое прошлое
War ein Haufen Scherben
Было грудой осколков.
Mir geht es viel besser als damals
Мне гораздо лучше, чем тогда,
Viel, viel besser,
Гораздо, гораздо лучше,
Doch ganz ehrlich:
Но, честно говоря,
Ein kleines bisschen vermiss' ich die Schmerzen
Я малость скучаю по боли.
So Bock auf ein ruhiges Leben,
Так хочу спокойной жизни,
Doch bin immer in Action
Но постоянно в делах.
Ich renne so schnell
Я бегу настолько быстро,
Meine Beine mich lassen,
Насколько позволяют ноги,
Doch müsste mich nur mal kurz setzen
Но мне бы хоть ненадолго присесть.
Scheiß' so krass auf rappen,
Считай рэп отстоем,
Doch bin davon besessen
Но я одержим им,
Bin nie wirklich satt,
И вправду не могу насытиться,
Weil der Kuchen zu klein ist,
Потому что пирог слишком мал,
Doch trotzdem teil' ich mein Fressen
Но несмотря на это я делю свою жратву.
Tausende Wege hier raus,
Тысячи способов выйти отсюда,
Sich quälen macht doch keinen Sinn,
Мучиться не имеет смысла,
Doch ich geh' noch tiefer rein,
Но я захожу ещё глубже,
Bis ich komplett verloren bin
Пока не буду окончательно потерян.
Verstehe mich selber nicht –
Не понимаю самого себя –
Was mach' ich hier drin?
Что я здесь делаю?
Macht der Gewohnheit –
Сила привычки,
Mein Zuhaus ein Labyrinth!
Мой дом — лабиринт!


Andere Regeln, anderes Leben
Другие правила, другая жизнь,
Teile nicht deine Werte, immer noch dagegen
Не разделяю твои ценности, всё ещё против.
Du hast kein' Platz hier drin, in diesem Labyrinth
У тебя нет места здесь, в этом лабиринте –
Willkommen in meinem Kopf, in meinem Kopf!
Добро пожаловать в мою голову, в мою голову!
Schattenwelt, ein schwarzes Loch
Мир теней, чёрная дыра,
Schizophren, doch funktioniere noch
Шизофрения, но всё ещё функционирую.
Du hast kein' Platz hier drin, in diesem Labyrinth
У тебя нет места здесь, в этом лабиринте –
Willkommen in meinem Kopf, in meinem Kopf!
Добро пожаловать в мою голову, в мою голову!


Schattenwelt in meinem Kopf
Мир теней в моей голове,
Schizophren in meinem Kopf
Шизофрения в моей голове,
Schwarzes Loch in meinem Kopf
Чёрная дыра в моей голове
Labyrinth, Laby-, Laby-, Labyrinth
Лабиринт, лаби-, лаби-, лабиринт


Jeden Tag immer neue Gesichter
Каждый день всё новые лица,
Tausend Spiegelbilder
Тысяча зеркальных отражений
Teilen sich ein Schicksal
Разделяют одну судьбу.
Eine Gefahr für die Umwelt,
Опасность для окружающего мира,
Nicht mal vor mir selber sicher
Я даже не в безопасности от самого себя.
Der schmale Grat
Тонкая грань
Zwischen Gut und Böse unauffindbar
Между добром и злом потеряна безвозвратно.
Rede mit mir selber, doch ich hör' nicht zu
Говорю с самим собой, но не слушаю,
Die Stimmen schreien nach Hilfe,
Голоса взывают о помощи,
Aber es geht mir gut
А мне хорошо.
So kurz vor dem Burnout,
Так недалеко и до "выгорания", 1
In meinen Adern klumpt das Blut
В моих венах сгущается кровь,
Müsste runterkommen, doch werde krank,
Мне бы остыть, но становится плохо,
Wenn ich nichts tu'
Когда я ничего не делаю.
Fast kein Weg hier raus, die Augen weit auf,
Почти нет выхода отсюда, глаза широко открыты,
Auch wenn es Nacht wird
Даже когда наступает ночь.
Und in dieser Einzelzelle öffnet
И в этой одиночной камере окно во двор
Das Fenster zum Hof oft nur dann,
Зачастую открывается только тогда,
Wenn mein Stift auf das Blatt trifft
Когда моя ручка встречается с листом бумаги.
Behalt' dein Mitleid, denn es macht nix,
Оставь своё сочувствие, ведь оно ничего не значит,
Ich komm' schon klar
Со мной всё будет в порядке.
Alle meine Worte sehen sie nicht,
Моих слов они не видят,
Denn sie sind blind
Ведь они слепы.
Vielleicht geht's mir besser,
Возможно, мне лучше,
Weil ich hier gefangen bin
Потому что я здесь взаперти.
Verstehe mich selber nicht –
Не понимаю самого себя –
Was mach' ich hier drin?
Что я здесь делаю?
Macht der Gewohnheit –
Сила привычки,
Mein Zuhaus ein Labyrinth!
Мой дом — лабиринт!


Andere Regeln, anderes Leben...
Другие правила, другая жизнь...





1 — das Burnout — (мед.) синдром "выгорания" (состояние полного психического и физического истощения).
Х
Качество перевода подтверждено