Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Das Licht исполнителя (группы) Maschinist

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Das Licht (оригинал Maschinist)

Свет (перевод Елена Догаева)

Ich sehe dich im Dunkeln besser,
Я вижу тебя лучше в темноте -
Ich brauche dafür kein Licht,
Для этого мне не нужен свет.
Die Liebe ist wie ein Prisma,
Любовь подобна призме,
Was Violett übertrifft,
Что видит дальше фиолетового. 1
Ich sehe dich all die Jahre
Я вижу тебя все эти годы,
Und die dazwischen stehen
А те, кто стоит между нами, -
Des Bergmanns helle Lampe,
Яркие налобные фонари шахтеров,
Die meine zu erstickt.
Которые душат мой 2


Das Licht! [3x]
Свет! [3x]
Ich brauche mehr Licht!
Мне нужно больше света!


Ich sehe dich im Grab am besten,
Лучше всего я вижу тебя в гробу -
Rötlich schimmernd schmale Wände
Узкие красновато-мерцающие стенки 3
Glühen heller wie die Sonne,
Сияют ярче солнца!
Halte deine zarten Hände,
Сжимаю твои нежные руки,
Ich sehe dich und tief in dir,
Я вижу тебя и глубоко внутри тебя -
Das Licht von deinem Herz
Свет твоего сердца,
Erleuchtet es die Nacht zum Tag,
От него ночью светло, как днем,
Vereint das Glück und Schmerz.
Он сочетает счастье и боль.


Das Licht! [3x]
Свет! [3x]
Ich brauche mehr Licht!
Мне нужно больше света!





1 - Was Violett übertrifft - дословно "что превосходит фиолетовый" или "что за пределами фиолетового". Следующим после фиолетового цвета спектра идет ультрафиолет. То есть, авторы здесь подразумевают, что любовь подобна призме, фокусирующей даже те цвета, которые невозможно увидеть (цвета за пределами видимого спектра, такие как ультрафиолетовый и инфракрасный). И поэтому герою песни не нужен свет, чтобы увидеть свою любимую.

2 - Под словом "душат" (erstickt) здесь подразумевается, что свет героя песни меркнет и теряется в слепящем свете "шахтерских фонарей" тех, кто стоит между героем и его любимой.

3 - Rötlich schimmernd schmale Wände - Узкие красновато-мерцающие стенки. Возможно, "красноватые мерцающие" (Rötlich schimmernd) - это намек на инфракрасный: параллель намеку на ультрафиолет из первого куплета песни.
Х
Качество перевода подтверждено