Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Llorona исполнителя (группы) Joan Baez

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Llorona (оригинал Joan Baez)

Йорона (перевод Андрей Тишин)

Todos me dicen el negro, Llorona
Все говорят, я угрюмый, 1 Йорона, 2
Negro pero cariñoso.
Угрюмый, но любящий.
Todos me dicen el negro, Llorona
Все говорят, я угрюмый, Йорона,
Negro pero cariñoso.
Угрюмый, но любящий.


Yo soy como el chile verde, Llorona
Я, словно зелёный чили, Йорона,
Picante pero sabroso.
Жгучий, но приятный.
Yo soy como el chile verde, Llorona
Я, словно зелёный чили, Йорона,
Picante pero sabroso.
Жгучий, но приятный.


¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de ayer y hoy.
Йорона вчерашнаяя и сегодняшняя.
¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de ayer y hoy.
Йорона вчерашнаяя и сегодняшняя.


Ayer maravilla fui, Llorona
Вчера мной восхищались, Йорона,
Y ahora ni sombra soy.
А сегодня я и не тень.
Ayer maravilla fui, Llorona
Вчера мной восхищались, Йорона,
Y ahora ni sombra soy.
А сегодня я и не тень.


Dicen que no tengo duelo, Llorona
Все говорят, во мне нет скорби, Йорона,
Porque no me ven llorar.
Ведь они не видят, как я плачу.
Dicen que no tengo duelo, Llorona
Все говорят, во мне нет скорби, Йорона,
Porque no me ven llorar.
Ведь они не видят, как я плачу.


Hay muertos que no hacen ruido, Llorona
Есть мёртвые, что не создают шума, Йорона,
Y es más grande su penar.
Но тем сильнее их муки.
Hay muertos que no hacen ruido, Llorona
Есть мёртвые, что не создают шума, Йорона,
Y es más grande su penar.
Но тем сильнее их муки.


¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de azul celeste.
Йорона небес голубых.
¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de azul celeste.
Йорона небес голубых.


Y aunque la vida me cueste,
И пусть это стоит мне жизни,
Llorona no dejaré de quererte.
Йорона, я не перестану тебя любить.
Y aunque la vida me cueste,
И пусть это стоит мне жизни,
Llorona no dejaré de quererte.
Йорона, я не перестану тебя любить.




La Llorona
Йорона* (перевод Андрей Тишин)


Todos me dicen el negro, Llorona
Все говорят, я угрюмый, Йорона,
Negro pero cariñoso.
Угрюмый, и всё же влюблённый.
Todos me dicen el negro, Llorona
Все говорят, я угрюмый, Йорона,
Negro pero cariñoso.
Угрюмый, и всё же влюблённый.


Yo soy como el chile verde, Llorona
Я, словно чили зелёный, Йорона,
Picante pero sabroso.
Жгучей тоской наделённый.
Yo soy como el chile verde, Llorona
Я, словно чили зелёный, Йорона,
Picante pero sabroso.
Жгучей тоской наделённый.


¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de ayer y hoy.
В твой прошлый и новый день.
¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de ayer y hoy.
В твой прошлый и новый день.


Ayer maravilla fui, Llorona
Мной восхищались, Йорона,
Y ahora ni sombra soy.
А сегодня я и не тень.
Ayer maravilla fui, Llorona
Мной восхищались, Йорона,
Y ahora ni sombra soy.
А сегодня я и не тень.


Dicen que no tengo duelo, Llorona
Все говорят, мне не больно, Йорона,
Porque no me ven llorar.
Ведь слёзы мои не видны.
Dicen que no tengo duelo, Llorona
Все говорят, мне не больно, Йорона,
Porque no me ven llorar.
Ведь слёзы мои не видны.


Hay muertos que no hacen ruido, Llorona
Есть мёртвые, что не буянят, Йорона,
Y es más grande su penar.
Но муки их так сильны.
Hay muertos que no hacen ruido, Llorona
Есть мёртвые, что не буянят, Йорона,
Y es más grande su penar.
Но муки их так сильны.


¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de azul celeste.
Йорона небес голубых.
¡Ay de mí, Llorona!
О горе мне, Йорона!
Llorona de azul celeste.
Йорона небес голубых.


Y aunque la vida me cueste,
И пусть это стоит мне жизни,
Llorona no dejaré de quererte.
Йорона, я не перестану любить.
Y aunque la vida me cueste,
И пусть это стоит мне жизни,
Llorona no dejaré de quererte.
Йорона, я не перестану любить.





1 — Помимо прямого значения ("чёрный"), слово "negro" имеет ряд переносных, в том числе, "печальный", "мрачный", "неприветливый", "хмурый"



2 — Йорона (дословно "плакальщица") — неупокоившаяся душа, чем-то похожая на банши. По легенде, красавица Мария долго ждала самого достойного юношу. Такой юноша появился. Они поженились, у них родились дети. Но однажды юноша ушёл и женился на богатой женщине, так как всегда тайно об этом мечтал. Мария с детьми увидела его с той женщиной и в исступлении бросила детей в воду. Осознав, что сделала, Мария бросилась за ними в воду, утонула сама, но никого не смогла спасти. С тех пор ночами у реки иногда рыдает её призрак в саване.



* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено