Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sirenen исполнителя (группы) Nachtmahr

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sirenen (оригинал Nachtmahr)

Сирены (перевод Елена Догаева)

Totenruhe in Ruinen,
Мёртвая тишина в руинах,
Die Zeit steht still,
Время замерло,
Eine kurze Atempause,
Короткая передышка,
Die man überleben will.
Которую хочется пережить.


Doch dann erschallen die Sirenen
Но затем звучат сирены,
Und wir laufen in die Nacht,
И мы бежим в ночь,
Denn in diesem Tal der Tränen
Потому что в этой юдоли скорби 1
Werden Menschen umgebracht.
Убивают людей.


Die Sirenen rufen mich,
Сирены зовут меня,
Sie rufen mich zu sich,
Они зовут меня к себе,
Die Sirenen rufen mich,
Сирены зовут меня,
Sie rufen mich ins Licht.
Они зовут меня к свету.


Vorbei die Feuerpause,
Перемирие окончено,
Rette sich, wer kann,
Спасайся, кто может!
Am Horizont die Drohnen,
На горизонте дроны,
Im Palaste der Tyrann.
Во дворце — тиран.


Weiter schreien die Sirenen,
Сирены продолжают реветь,
Ein Feuersturm erhellt die Nacht,
Огненный шторм освещает ночь,
Dieser Krieg kennt keine Sieger,
В этой войне нет победителей,
Keine Helden, diese Schlacht.
В этой битве нет героев. 2





1 - Выражение "Tal der Tränen" или "Tränental" (долина слёз, юдоль скорби) встречается в немецких религиозных текстах, но это не дословная цитата из немецкой Библии. В Библии Мартина Лютера и других немецких переводах Библии употребляются похожие, но другие выражения, такие как "Jammertal", "dürre Tal" и "Baka-Tal". Выражение пришло в современные языки из Псалма 84:7 (в синодальной нумерации Псалом 83:7), где используется еврейский термин "עמק הבכא" (emek habaka - долина Бака) как обозначение безводного района пустыни. "Wenn sie durchs dürre Tal ziehen, / wird es ihnen zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen". (Ps 84,7 Lut) - "Когда они проходят через долину сухости, она становится для них источником воды, и ранний дождь покрывает её благословением." (Пс 84:7, перевод Лютера). В греческом переводе это выражение было понято как "κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος" (долина плача), а в латинской библии Вульгате как "vallis lacrimarum" (долина слёз). Соответственно, здесь авторы песни цитируют это выражение в том виде, в каком оно попало в немецкий язык из этих переводов, а не в том виде ("dürre Tal"), как это выражение встречается в Библии Мартина Лютера.

2 - Дословно: Dieser Krieg kennt keine Sieger, - Эта война не знает победителей, / Keine Helden diese Schlacht - (Не знает) героев эта битва. Или же: "Эта война не знает победителей, / А эта битва - героев".
Х
Качество перевода подтверждено