Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 5.06 A.M. (Every Strangers' Eyes) исполнителя (группы) Roger Waters

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

5.06 A.M. (Every Strangers' Eyes) (оригинал Roger Waters)

5:06 (Глаза каждого незнакомца) (перевод Гошка Кошка)

Waitress: "Hello... you wanna cup of coffee?"
Официантка: "Здравствуйте... хотите чашечку кофе?"
Trucker: "Hey... Turn the fucking Juke Box down"
Дальнобойщик: "Эй... Выруби этот грёбаный музыкальный автомат"
Waitress: "I'm sorry, would you like a cup of coffee?
Официантка: "Извините, вы бы хотели выпить кофе?
Okay, you take cream and sugar? Sure"
Хорошо, вам со сливками и сахаром? Конечно"


In truck stops and hamburger joints
На грузовых стоянках и в закусочных,
In Cadillac limousines, in the company of has-beens
В лимузинах Кадиллак, 1 в компании людей, которые утратили своё положение.
And bent-backs
И в согнутых спинах,
And sleeping forms, on pavement steps
И в спящих телах, на ступеньках мостовой.


In libraries and railways stations
В библиотеках и железнодорожных станциях,
In books and banks
В книгах и банках.
In the pages of history
На страницах истории,
In suicidal cavalry attacks
В самоубийственных атаках кавалерии.


I recognize? myself
Я узнаю себя
In every stranger's eyes
В глазах каждого незнакомца.


And in wheelchairs, by monuments
И в инвалидных колясках, возле памятников,
Under tube trains and commuter accidents
Под поездами метро и в обычной аварии. 2
In council care and county courts
В советах по усыновлению и окружных судах,
At Easter fairs and seaside resorts
На пасхальных ярмарках и на морских курортах.


In drawing boards and city morgues
На чертежных досках и в городских моргах,
In award winning photographs, of life rafts on the China seas
На фотографиях, удостоенных наградами, на спасательных плотах в Китайском море.
In transit camps, under arc lamps
В транзитных лагерях, под дуговыми фонарями,
On unloading ramps, in faces blurred by rubber stamps
На разгрузочных рампах, в лицах, размытых стереотипами.


I recognize
Я узнаю себя
Myself, in every stranger's eyes
В глазах каждого незнакомца.


And now
И сейчас,
From where I stand
С места на котором я стою.
Upon this hill
На этом холме,
I plundered from the pool
Я срываю куш в казино.


I look around
Я смотрю вокруг,
I search the skies
Я ищу небо.
I shade my eyes
Я прикрываю себе глаза так,
So nearly blind
Что почти слепну.


And I see signs
И вижу знаки
Of half remembered days
Дней почти забытых.
I hear bells that chime
Я слышу колокола, которые звенят
In strange familiar ways
В странном, но знакомом мотиве.


I recognize
Я узнаю
The hope, you kindle in your eyes
Надежду, горящую в ваших глазах.


It's all so easy now
Теперь всё так просто,
As we lie here in the dark
Когда мы лежим здесь в темноте.
Nothing interferes, it's obvious how to beat the tears
Ничто не мешает, и очевидно, как слёзы сдержать,
That threaten to snuff out the spark of our love
Угрожающие потушить искру нашей любви.





1 — Кадиллак, это американский производитель автомобилей класса "люкс"

2 — в английском, "commuter accident", это авария или несчастный случай, произошедшие на обычном маршруте автобуса или на рабочем месте рабочего
Х
Качество перевода подтверждено