Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Helvegen исполнителя (группы) Wardruna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Helvegen (оригинал Wardruna)

Путь к Хель (перевод yadviga)

Kven skal synge meg
Кто будет петь мне,
i daudsvevna slynge meg
Кутая меня в вечный сон?
når eg helvegen går
На моём пути к Хель,
og dei spora eg trår
Ступая по этой дороге,
er kalde så kalde
Мне холодно, так холодно.


Eg songane søkte
Я песни искал,
Eg songane sende
Я песни отдавал,
då den djupaste brunni
Когда пил из глубокого колодца.
gav meg dråpar så ramme
И мои слёзы так горьки —
av Valfaders pant
Одину залог.


Alt veit eg Odin
Только знаю я, Один,
kvar du auge løynde
Где глаз ты оставил.


Kven skal synge meg
Кто будет петь мне,
i daudsvevna slynge meg
Кутая меня в вечный сон?
når eg helvegen går
На моём пути в Хель,
og dei spora eg trår
Ступая по этой дороге,
er kalde så kalde
Мне холодно, так холодно.


Årle ell i dagars hell
В начале иль конце дня
enn veit ravnen om eg fell
Ворон узнает, если я паду.


Når du ved helgrindi står
Когда встанешь ты пред вратами Хель
og når laus deg må rive
И потеряешь себя, разорвав путы,
skal eg fylgje deg
Я спрошу тебя,
yver gjallarbrui med min song
Перейдёшь ли мост Гьёлль с моей песней?


Du blir løyst frå banda som bind deg
Ты освобождаешься от пут, что связывают вас,
Du er løyst frå banda som batt deg
Ты свободен от пут, что связывают вас!


"Deyr fé,
"Гибнут стада,
deyja frændr,
Друзья умирают,
deyr sjalfr it sama,
Смертен и ты сам,
en orðstírr
Но знаю одно,
deyr aldregi,
Что никогда не умирает:
hveim er sér góðan getr.
Вечная слава погибших.


Deyr fé,
Гибнут стада,
deyja frændr,
Друзья умирают,
deyr sjalfr it sama,
Смертен и ты сами,
ek veit einn,
Но знаю одно,
at aldrei deyr:
Что никогда не умирает:
dómr um dauðan hvern."
Вечная слава погибших."




Helvegen
Путь в Хель (перевод Елена Догаева)


Eg songane søkte
Я искал песни,
Eg songane sende
Я посылал песни,
då den djupaste brunni
Когда самый глубокий колодец
gav meg dråpar så ramme
Дал мне такие жгучие капли
av Valfaders pant
От залога отца павших. 1


Alt veit eg, Odin
Я знаю все, Один,
kvar du auge løynde
Где ты спрятал свой глаз. 2


Kven skal synge meg
Кто мне споет,
i daudsvevna slynge meg
Погружая меня в мертвый сон,
når eg helvegen går
Когда я иду по дороге в Хель, 3
og dei spora eg trår
И следы, по которым я ступаю,
er kalde, så kalde
Холодны, так холодны?


Årle ell i dagars hell
Рано утром, или на закате дня,
enn veit ravnen om eg fell
Ворон узнает, если я паду.


Når du ved helgrindi står
Когда ты стоишь у ворот Хель,
og når du laus deg må rive
И когда тебе необходимо разорвать оковы,
skal eg fylgje deg
Я последую за тобой
yver gjallarbrui
Через мост Гьялларбру 4
med min song
С моей песней.


Du blir løyst frå banda som bind deg
Ты освобождаешься от уз, которые тебя связывают,
Du er løyst frå banda som batt deg
Ты свободен от уз, которые тебя сковывали.


Deyr fé
Умрет скот,
Deyja frændr
Умрут родственники,
Deyr sjalfr it sama
Умрешь ты сам,
En orðstírr
Славные слова
Deyr aldregi
Не умрут никогда
Hveim er sér góðan getr
Для тех, кто хорошо помнит.


Deyr fé
Умрет скот,
Deyja frændr
Умрут родственники,
Deyr sjalfr it sama
Умрешь ты сам,
Ek veit einn
Я знаю одно,
At aldrei deyr
Что никогда не умирает.
Dómr um dauðan hvern
Судьба каждого смертного.





1 - Valfader - одно из имен древнескандинавского бога Одина, буквально означающее "отец павших воинов", от слова "Val" (что означает "павший в битве воин" - этот же корень присутствует в словах "валькирия" и "вальхалла") и "fader" (отец). Залог отца павших, то есть залог Одина - это его глаз, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира.

2 - В Старшей Эдде ("Прорицание вёльвы", строфа 28) сказано: "Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: скрыт он в источнике славном Мимира! Каждое утро Мимир пьёт мёд с залога Владыки" (текст процитирован в переводе А. И. Корсуна). Залог Владыки, залог отца павших, залог Одина - подразумевается глаз Одина, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира и обрести мудрость.

3 - Хель - царство мертвых в скандинавской мифологии. Также Хель -богина смерти, и поэтому альтернативный перевод этой строчки - "на моем пути к Хель".

4 - Гьялларбру (норв. Gjallarbrú) — в скандинавской мифологии мост через реку Гьёлль, ведущий в царство смерти Хельхейм. Мост Гьялларбру громко звенит, если по нему идет кто-то живой, но остаётся тихим, когда идёт мёртвый.
Х
Качество перевода подтверждено