Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни True Believer исполнителя (группы) E-Type

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

True Believer (оригинал E-Type)

Искренне верю (перевод Елена Догаева)

I am here and now because of you
Я здесь и сейчас из-за тебя! 1
You're the reason I do what I do
Ты - причина, по которой я делаю то, что я делаю!
Like a phantom when you call me I'll be there
Когда ты позовешь меня, я приду, словно призрак! 2
Any time that I'm around you shouldn't fear
Каждый раз, когда я рядом, тебе не следует бояться!


Because of you
Из-за тебя -
That's what I do
Вот, что я делаю!
Come on come on
Давай, давай!
Because of you
Из-за тебя
I'm a true believer
Я искренне верю! 3
I'm a true believer
Я искренне верю!
I'm with you through the night
Я с тобой на протяжении ночи,
You're my inspiration in life
Ты - мое вдохновение в жизни,
I'm a true believer
Я искренне верю!
So don't give up the fight
Так что не сдавайся в борьбе,
You're my inspiration in life
Ты - мое вдохновение в жизни,
I'm a true believer
Я искренне верю!


Give me give me everything you got
Дай мне, дай мне всё, что у тебя есть,
You and I can take it to the top
Мы с тобой можем подняться на седьмое небо.
Like a super hero we can save the day
Словно супергерои, мы можем спасти мир! 4
Let the music take us somewhere far away
Пусть музыка унесёт нас куда-то далеко!


Because of you
Из-за тебя -
That's what I do
Вот, что я делаю!
Come on come on
Давай, давай!
Because of you
Из-за тебя
I'm a true believer
Я искренне верю!


I'm a true believer
Я искренне верю!
I'm with you through the night
Я с тобой ночь напролёт,
You're my inspiration in life
Ты - мое вдохновение в жизни.





1 – "Здесь и сейчас" - это термин гештальт-терапии, которая нацелена на то, чтобы вывести человека из мучительного переживания травмирующей ситуации, случившейся с ним "там и тогда", в состояние "здесь и сейчас". В контексте этой песни - лирический герой воспринимает свою любовь как своеобразную терапию, которая помогает ему обрести веру и жить "здесь и сейчас", а не в мучительных воспоминаниях прошлого.

2 – Дословно: "Как фантом, когда ты позовёшь меня, я буду там", но по-русски эта фраза звучит коряво. Иными словами, лирический герой переживает свою любовь в воображении, а не рядом с любимой девушкой, для которой он - фантом. То есть, в реальности они не вместе, и физически они не рядом друг с другом. Все события сюжета разворачиваются лишь в воображении лирического героя, но для него они настолько реальны, что он в них "искренне верит".

3 – Дословно "я истинно верующий", но в контексте этой песни лирический герой - это персонаж скорее "уверовавший в любовь", нежели "истинно верующий христианин". И поэтому "искренне верю" - это наиболее адекватный перевод этой строчки, исходя из контекста. К тому же "из-за тебя я искренне верю" - это синтаксически более корректная фраза, чем "из-за тебя я истинно верующий".

4 – В оригинале слово "супергерой" использовано в единственном числе, то есть два персонажа (парень и девушка) являют собой одно целое. Выражение "save the day" можно перевести как "спасти мир", "спасти положение", "спасти ситуацию".
Х
Качество перевода подтверждено