Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Camilla исполнителя (группы) E-Type

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Camilla (оригинал E-Type)

Камилла (перевод Елена Догаева)

So I'm gone with the wind
Итак, я унесен ветром. 1
I won't look back
Я не буду оглядываться назад,
When I head into the future
Когда я устремляюсь в будущее,
Set sail I'm all go
Отправляюсь в плавание на всех парусах!


What to come I don't know
Что будет, я не знаю,
But now I feel I can do it all
Но сейчас я чувствую, что способен на всё,
But leaving you
Но только не бросить тебя –
It must be so
Должно быть именно так.


On my way now
Я уже в пути – сейчас,
At the turning point here
В этот переломный момент.
It's time now
Сейчас самое время,
I'm going into high gear
Я набираю высокую скорость,
I know how
Я знаю как.
I'm gonna make it all clear
Я собираюсь всё прояснить
And leave without no fear
И уйти без страха!


Now the time has come for you
Пришло твоё время,
You're on your way
Ты уже на пути к тому,
You will change the world
Чтобы изменить мир.
Whatever they might say
Что бы ни говорили,
Camilla
Камилла, 2
All the things you ever want to do
О всём том, что ты всегда хотела сделать,
You will change your life and make it all come true
Ты изменишь свою жизнь, и всё сбудется,
Camilla
Камилла!


Had to be done while I still
Пришлось постараться, пока у меня ещё
Had power left
Оставалась сила,
To fulfill the promises
Чтобы выполнить обещания,
That I made long ago
Которые я дал давно...


On my way but
Я уже в пути, но
The road is long and winding
Дорога длинная и извилистая,
But I will find the path
Но я найду тропинку,
I know it must be so
Я знаю, должно быть так.


On my way now
Я уже в пути – сейчас,
At the turning point here
В этот переломный момент.
It's time now
Сейчас самое время,
I'm going into high gear
Я набираю высокую скорость,
I know how
Я знаю как.
I'm gonna make it all clear
Я собираюсь всё прояснить
And leave without no fear
И уйти без страха!


Now the time has come for you
Пришло твоё время,
You're on your way
Ты уже на пути к тому,
You will change the world
Чтобы изменить мир.
Whatever they might say
Что бы ни говорили,
Camilla
Камилла,
All the things you ever want to do
О всём том, что ты всегда хотела сделать,
You will change your life and make it all come true
Ты изменишь свою жизнь, и всё сбудется,
Camilla
Камилла!


Change your world now
Измени свой мир сейчас,
I don't know how
Я не знаю как...
I'm on my way
Я уже в пути...
You always say
Ты всегда говоришь:
I'm gonna change
Я изменю
The world
Мир,
If I just find a way
Если просто найду способ сделать это!


Now the time has come for you
Теперь пришло твоё время,
You're on your way
Ты уже на пути к тому,
You will change the world
Чтобы изменить мир.
Whatever they might say
Что бы ни говорили,
Camilla
Камилла,
All the things you ever want to do
О всём том, что ты всегда хотела сделать,
You will change your life and make it all come true
Ты изменишь свою жизнь, и всё сбудется,
Camilla
Камилла!





1 – Отсылка к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром", название которого стало нарицательным и в свою очередь является цитатой из стихотворения Горация "Цинара" ("Cynara") в переложении Эрнста Доусона: "Я забыл многое, Цинара; унесенный ветром, затерялся в толпе аромат этих роз"... Словосочетание "унесенные ветром" в английском языке является устойчивым выражением и примерно соответствует русскому "сошедшие в могилу".

2 – Нет полной уверенности, что в контексте данной песни "Camilla" - это имя девушки Камилла, а не название цветка "ромашка". Возможно, речь в песне идет не о девушке, а о гадании на ромашке: "В этот переломный момент", "я собираюсь все прояснить", "пришло твое время", "все сбудется", "ты изменишь мир, что бы ни говорили, ромашка!" Существует также несколько видоизмененный вариант этой песни со словом "Олимпия" (Olympia) вместо слова "Камилла" (Camilla) в припеве. По контексту это в обоих случаях может быть как именем персонажа, так и абстрактным понятием (олимпийский спортивный настрой, гадание на ромашке), а также и персонификацией этого абстрактного понятия (две девушки, Олимпия и Камилла, как очеловеченное изображение олимпийского духа и гадания на ромашке)...
Х
Качество перевода подтверждено