Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Postój Zimowy исполнителя (группы) Czesław Śpiewa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Postój Zimowy (оригинал Czesław Śpiewa)

Зимний ночлег (перевод Кирилл Оратовский)

A kiedy ręka uchyla zasłony,
А когда рука раздвигает шторы,
I świat po nocy jawi się widzialny,
И мир после ночи предстает видимый,
Na śnieżnych wieżach kołyszą się dzwony
На снежных башнях качаются колокола,
I stoją w oknach szronu białe palmy,
И стоят в окнах с инеем белые пальмы,
I puch opada pazurkiem strącony.
И пух падает, ногтем сбитый.


Łaskawa zima codziennie nam sprzyja
Добрая зима ежедневно нам содействует
Pośrodku ogni niepewnego wieku,
Посреди огней неопределенного возраста,
Zwierzęta dziwne mróz w niebie rozwija,
Животные странные мороз в небе развеивают,
Gwiazda osiada na biednym człowieku
Звезда оседает на бедном человеке
I tając grzeje, już blisko Wigilia.
И, тая, греет, уж близко Сочельник.


Idziemy w nasze wysokie pokoje,
Мы идем в наши высокие покои,
Dzwonki czy skrzydła za oknami brzęczą
Мелодии или крылья за окнами жужжат,
I słońce pada, siostrzyczko, na twoje
И солнце падает, сестренка, в твои
Włosy, i zjeżdża jak chłopak poręczą,
Волосы, и съезжает, как мальчишка по перилам,
Ale ty inną jasność masz na czole.
Но твой лоб иное сияние излучает.


Przyjmij ode mnie tę gałązkę małą
Прими от меня эту маленькую веточку
Mimozy, w nasze przywiezionej śniegi.
Мимозы, привезенной в наши снега.
Bo gdyby ciebie wszystko nie kochało,
Потому что, если бы тебя всем существом не любил, 1
To bym nie myślał, zamknąwszy powieki,
То не думал бы, закрыв веки,
Że piękne jest to, o czym się milczało.
Что красиво то, о чем молчалось.


O Boże, jak niepewne nasze losy,
О, Боже, как неопределенным наши судьбы,
Jaka potężna siła nami toczy,
Какая мощная сила на нас влияет,
Ile złych godzin serca nam spustoszy,
Сколько злых часов сердца нам опустошают,
Zanim ty, wierna, zamkniesz moje oczy,
Прежде чем ты, верная, закроешь мои глаза;
Ty, przychodząca do mnie szarym rankiem,
Ты, приходящая ко мне серым утром,
Jak matka senna z kopcącym kagankiem.
Как мать сонная с коптящей лампадкой.


Ogromne wody, zamglone stolice,
Огромные воды, о туманная столица, 2
Mroźny znak wojen, co w niebie się pali —
Морозный знак войн, что в небе горит!
Ale ja niczym siebie nie nasycę
Но я ничем себя не насыщаю,
I tak oboje będziemy czekali
И так мы оба будем ждать
Na promień ostry, który nas otwiera,
Луч острый, который нас открывает,
Nie wiem, czy gdy się żyje, czy umiera.
Не знаю, живет ли он где-то, умирает ли.


Zimo dobra, bielą otul nas,
Зима добрая, белым укрой нас,
Bo każda nasza chwila przebudzenia czeka,
Потому что каждая наша минута пробуждения ждет,
Z dawnych smutków oczyść naszą twarz,
От древних печалей умой наше лицо,
Bo mamy jechać razem, a droga daleka.
Потому что должны ехать вместе, а дорога длинная.
I niech się spełni złotej łaski czas.
И пусть наступит золотой благодати время.





1 — Дословно: если бы тебя всё (во мне) не любило.

2 — Фраза оригинала стоит в звательном падеже. Герой обращается, очевидно, к небу и солнцу, для которых подобрал мощные сравнения.
Х
Качество перевода подтверждено