Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Song of the White Wolf исполнителя (группы) Witcher OST (Series), The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Song of the White Wolf (оригинал The Witcher OST Series)

Песнь Белого Волка* (перевод R_T_fex)

The call of the White Wolf/ is loudest at the dawn.
Зов Белого Волка / сильнее пред зарёй.
The call of a stone heart /is broken and alone.
Его сердце из камня,/ одинок он и суров. 1


Born of Kaer Morhen,/ born of No Love
Рождённый в Каэр Морхен / — страсть ему не дана,
The Song of the White Wolf/ is cold as driven snow.
И песнь Белого Волка / как первый снег, холодна,


Bear not your eyes upon him/ lest steel or silver draw.
И пусть твой взгляд не встретит / ни сталь его, ни сребро,
Lay not your breast against him/ or lips to ease his roar
Пусть грудь твоя или губы / не знают пасти его. 2


For the song of the White Wolf/ will always been sung alone.
Ведь песнь Белого Волка / поёт лишь тот, кто одинок,
For the song of the White Wolf/ will always been sung alone.
Ведь песнь Белого Волка / поёт лишь тот, кто одинок.


Cast not your eyes upon him,/ lest he kiss you with his sword.
Ты не чаруй его взором,/ иль тебя поцелует клинок.
Lay not your heart against him /or your lips to ease his roar.
Ему не открой ты сердце,/ не дерзни усмирить его рёв. 3


For the song of the White Wolf/ We'll always sing alone.
Ведь песнь Белого Волка / всегда мы одни поём


For the song of the White Wolf/ We'll always sing alone.
Ведь песнь Белого Волка / всегда мы одни поём





* Перевод синхронизирован по ритму и паузам с оригиналом, хотя ударных слогов между паузами кое-где больше, чем в оригинале. Петь получается.





1 — в оригинале "сломлен и одинок", но это явный поклёп на Ведьмака!

2 — в оригинале "Не открывай груди или губ пред ним, дабы усмирить его рык"

3 — в оригинале "...или губы, дабы усмирить его рык"
Х
Качество перевода подтверждено