Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Whistler исполнителя (группы) White Buffalo, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Whistler (оригинал The White Buffalo)

Уистлер (перевод Mr_Grunge)

This time is different
В этот раз все по-другому,
It's not like the times before
Не так, как раньше,
I crossed my heart, that I won't kill no more
Ведь я дал обещание, что не буду больше убивать.
Jesus watch over me, keep my anger at home
Иисус, смотри на меня, сдерживай мой гнев, 1
You better bless these wicked hands
Но лучше благослови эти нечестивые руки,
Cause they got a mind of their own
Ибо они сами по себе.
Don't go downtown
Не иди в город...


The devil whispers in my ear, "It's time for your curtain call"
Дьявол шепчет на ухо: "Теперь твой выход",
So I dress myself on up with alcohol
И я одеваюсь, не расставаясь с бутылкой.
"Step aside, step aside, oh, let the Whistler through
"Посторонитесь, посторонитесь, о, дайте Уистлеру 2 пройти...
There really ain't no help at all for folks like me and you"
Теперь больше ничто не спасет ребят, вроде тебя и меня".
Don't go downtown
Не иди в город...
Don't go downtown
Не иди в город...


Get your goddamn hands up
Подними свои чертовы руки,
Don't you look at me?
Почему ты не смотришь на меня?
No one's a-dying here alone
Никто не умрет здесь своей смертью,
Well, I came to get it on
И я пришел, чтобы позаботиться об этом.
Let's get it on
Так давайте начнем!


This time is different
В этот раз все по-другому,
Not like the time before
Не так, как раньше,
I crossed my heart
Ведь я дал обещание,
That I won't kill no more
Что не буду больше убивать.





1 — буквально: держи мой гнев дома



2 — "The Whistler" — "Свистун", таинственный убийца из одноименной американской радиопостановки (1942-1955 гг.). Книга с таким же названием и сюжетом упоминается в романе "Книжный Вор" австралийского писателя Маркуса Зузака.
Х
Качество перевода подтверждено