Warn the town the beast is loose
Известите город: звери
1 вырвались из клетки!
Word 'em up y'all
Скажите всем быть начеку!
[Verse 1: Lauryn]
[1 куплет: Lauryn]
Conflicts with night sticks
Конфликты с "ночными палочками",
2
Illegal sales districts
Нелегальные точки продаж...
Hand-picked lunatics, keep poli-TRICK-cians rich
Отборные лунатики стерегут богатство ПЛУТОкратов.
Heretics push narcotics amidst its risks and frisks
Еретики толкают наркотики, утверждая, что это безумно рискованно.
Cool cliques throw bricks but seldom get targets
Компании крутых сбывают упаковки, но редко выполняют план.
Private-DIC sell hits, like porno-flicks do chicks
Частные детективы нанимают торчков, как порнофильмы снимают чик.
The 666 cut W.I.C. like Newt Gingrich SUCKS DICK
666
3 срезал ЖМД,
4 а Ньют Гингрич
5 С**ЁТ Х*Й!
[Verse 2: Wyclef]
[2 куплет: Wyclef]
Meanwhile the government brings Star Wars from Glocks to glockers
Правительство развязывает "Звездные войны",
6 от пушек до пушечек.
C.O.P. has an APB out on Chewbacca
Копы дают ориентировку всем постам искать Чубакку.
7
Mista Mayor, can I say something in yo honor
Мистер мэр, могу я сказать кое-что в вашу честь?
Yesterday in Central Park they got the Jogger
Вчера в Центральном парке уделали бегунью!
8
Let's get the confusion straight in ghetto Gotham
Пусть все безобразия будут в Готэме.
9
The man behind the mask you thought was Batman is Bill Clinton
Человек под маской, которого вы считали Бэтменом, оказался Биллом Клинтоном,
Who soon retire, the roof is on fire
Который скоро уходит. Пожар на крыше!
Connie Chung brung the bomb as it comes from Oklahoma
Конни Чунг стала бомбой, как той, что в Оклахоме.
10
Things are getting serious, Kuumbaya
Дела принимают серьезный оборот, кумбайа.
11
On a mountain Satan offered me, Manhattan help me Jah Jah
На горе сатана предложил мне Манхеттен.
12 Помоги мне, Иегова, Иегова!
You can't search me without probable cause
Вы не можете обыскать меня без достаточных оснований.
Or that proper ammunition they call reasonable suspicion
Или это обычное обмундирование они считают достойным подозрений?
Listen I bring friction to your whole jurisdiction
Слушайте, я создам вам неприятности на вашем участке!
You planted seeds in my seat when I wasn't lookin
Вы подбросили мне дурь, когда я отвернулся!
Now you ask me for my license registration
Вы спрашиваете, где мое свидетельство о регистрации?
"WHERE THE FUCK" do I work
ГДЕ, Б**ДЬ, я работаю?
"WHAT THE FUCK" is my occupation
ЧЕМ, Б**ДЬ, я занимаюсь?
Well I'm an MC, I'm down with the Fugees
Что ж, я — рэпер! Я — участник группы The Fugees!
Mother Mary caught a flashback like Rodney now the cops got Lolly
Перед глазами Девы Марии пронёсся Родни,
13 а теперь копы поймали Лолли.
14
[Verse 3: Lauryn]
[3 куплет: Lauryn]
The subconscious psychology that you use against me
У вас против меня подсознательные установки.
If I lose control will send me to the penetentiary
Если я буду сопротивляться, вы отправите меня в тюрьму,
Such as Alcatraz, or shot up like al Hajj Malik Shabazz
Вроде Алькатраса,
15 или пристрелите, как Эль-Хаджи Малик Эль-Шабазза.
16
High class get bypassed while my ass gets harrassed
Высший класс проскочит, а мою з*дницу задёргают!
And the fuzz treat bruh's like they manhood never was
Фараон обращается с нашим братом, как будто он вообще не человек.
And if you too powerful, you get bugged
И даже если вы очень могущественны, вас будут прослушивать,
Like Peter Tosh and Marley was
Как Питера Тоша и Марли.
17
And my word does nothing against the feds
Мои слова для легавых — пустой звук,
So my eyes stay red as I chase crazy bald heads,
Поэтому в моих глазах по-прежнему ярость, и я бичую бритоголовых.
18
Warn the town the beast is loose
Известите город: звери вырвались из клетки!
Word 'em up y'all
Скажите всем быть начеку!
[Verse 4: Wyclef]
[4 куплет: Wyclef]
The chase is on I feel like the bad guy
Я надел цепь, я чувствую себя плохим парнем.
Fifth gear 125 like New Jersey drive
Включил пятую передачу, выжал 125 миль в час, как в New Jersey Drive.
19
Looked in my rear view mirror
Посмотрел в зеркало заднего вида –
Police was getting closer
Полиция приближается.
Heard a roar in the sky
Услышал рёв в воздухе.
20
Looked up and saw the Blue Thunder
Посмотрел вверх и увидел "Голубой гром".
21
My inner conscious says throw your handkerchief and surrender
Голос совести сказал: "Брось свой носовой платок и сдавайся".
The star spangled banner ooh
"Усыпанное звёздами полотнище"...
22 О!
Say can't you see cops more crooked than we
Признайся: ты еще не встречал более подлых копов, чем мы?
By the dawn's early night robbin' n**gas for kis
"Под рассвета ранними лучами"
23 они разводят н*ггера на килограммы.
Easy low key crooked military
Просто низкие, продажные солдафоны!
Pay taxes out my ass but they still harrass me
Я рву ж*пу, чтобы платить налоги, а они всё равно достают меня!
[Verse 5: Praz]
[5 куплет: Praz]
The streets of corruption got me bustin and cussin' in the Concrete Jungle
Коррупция на улицах заставляет меня драться и ругаться в этих бетонных джунглях.
Thoughts being dribbled like that tall kid Mutumbo
Мысли скачут, как мяч в руках верзилы Мутомбо,
24
Handled by Hannibal
Обработанные Ганнибалом.
25
Soon I'm gonna be a fugitive like Dr. Kimble
Скоро я стану беглецом, как доктор Кимбл.
26
(Ay yo should I slow down?)
(Ай-йо! Что, помедленнее?)
Nah kid go faster
Нет, парень набирает темп.
Just cause they got a badge, they could still be impostors
Они могут оставаться подлецами только из-за того, что у них есть значок.
Probable cause, got flaws like dirty draws
Их "достаточные основания" запятнаны так же, как грязные трусы.
Meet me at the corner store so we can start the street wars
Встречаемся у магазина на углу — начинаем уличную войну.
Warn the town the beast is loose
Известите город: звери вырвались из клетки!
Word 'em up y'all
Скажите всем быть начеку!
1 — В оригинале: beast — общее сленговое название полицейских.
2 — Ироническое название полицейских, данное им за ношение дубинок.
4 — ЖМД (Женщины, младенцы, дети) — программа правительства США по оказанию помощи женщинам, младенцам и детям из семей с недостаточным доходом.
5 — Ньют Гингрич — американский политик, бывший спикер Палаты представителей Конгресса США.
6 — Стратегическая оборонная инициатива — объявленная Рональдом Рейганом программа по созданию научно-технического потенциала для разработки системы противоракетной обороны с элементами космического базирования. Инициатива выглядела настолько невероятной, что СМИ прозвали её программой "Звёздных войн".
7 — Чубакка — персонаж "Звёздных войн".
8 — Намёк на резонансное Дело бегуньи из Центрального парка. В 1989 году жительница Нью-Йорка Триша Мейли во время оздоровительной пробежки в Центральном парке была изнасилована и жестоко избита. По обвинению в нападении были арестованы четыре афроамериканца и один испанец, которые дали признательные показания. Как выяснилось много спустя, признания были выбиты полицией, а настоящий преступник был установлен только в 2002 году по анализу материалов ДНК.
9 — Готэм-сити — вымышленный город, в котором полиция бессильна и коррумпирована, а с преступностью борется супергерой Бэтмен.
10 — Конни Чунг — американская журналистка, уволенная с канала CBS за якобы бестактный вопрос, заданный начальнику пожарного управления во время теракта в Оклахома-Сити.
11 — Kumbaya — изначально негритянский духовный гимн, позднее ставший песней, которую часто поют у костра в скаутских лагерях; в массовом сознании стал символом единения.
12 — Намек на последнее искушение Иисуса Христа дьяволом.
13 — Родни Кинг — чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе.
14 — Прозвище Уайклифа Джина.
15 — Алькатрас — легендарная американская тюрьма, в которой содержались известные гангстеры времён Великой депрессии, включая Аль Капоне.
16 — Эль-Хаджи Малик Эль-Шабазз — имя, взятое борцом за права чернокожих в США Малкольмом Икс после принятия ислама.
17 — Питер Тош и Боб Марли — два выдающихся ямайских музыканта, которые начинали играть в группе The Wailers. Оба находились под слежкой у ФБР.
18 — В оригинале: bald heads — на сленге: представители власти.
19 — "Дела в Нью-Джерси" (New Jersey Drive) — американский фильм 1995 года о жизни гетто.
20 — То есть шум лопастей полицейского вертолёта.
21 — Сленговое название полицейского вертолёта.
22 — Название национального гимна США.
23 — Неточная цитата из гимна США.
24 — Дикембе Мутомбо — конголезский баскетболист, выступавший в НБА.
25 — Возможно, имеется в виду Ганнибал Лектор, маньяк-убийца из культового триллера "Молчание ягнят".
26 — Ричард Кимбл — главный герой американского телесериала The Fugitive ("Беглец").
Х