Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Illest исполнителя (группы) Far East Movement

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Illest (оригинал Far East Movement feat. Riff Raff)

Совсем больные (перевод Алекс)

[Hook:]
[Хук:]
We be the illest
Мы — совсем больные.
We be the illest in here
Мы здесь самые больные!
I know you feel us
Я знаю, вы нас чувствуете.
We be the illest in here
Мы здесь самые больные,
Illest in here
Самые больные!
We so muthafuckin' ill!
Мы — долбаные полные отморозки!


[Verse 1: Kev Nish]
[1 куплет: Kev Nish]
Yeh, I be Illin' out from LA, I be illin' out all the way
Да, я болею от самого Лос-Анджелеса, я болею всю дорогу.
Got a v-mail from my K-Town chick
Я получил послание по голосовой почте от чики из Кей-тауна, 1
That wanna hook up and blaze
Которая хочет пересечься и пошмалять.
I got OG cannabis (can I bust?)
У меня есть каннабис OG 2 (могу же я зависнуть?).
Girl, one puff will put you in your grave
Девочка, ты откинешься от одной затяжки!
Got three pills and four jimmy hats, cause we don't kid and play
У меня три ешки и четыре г*ндона, мы ведь не Kid 'n Play. 3
Popov, yo, guess who's getting drunk
Popov 4 — йоу! — угадай, кто сегодня надерётся?
No muthafuckas can't out-drink us
Ни одна сволочь не сможет нас перепить!
If you sipping that hate, don't get drowned,
Если ты упиваешься ненавистью, смотри не захлебнись,
So cold polar bears on my nuts
Как мои полярные медведи.
Y'all know who we be, I hold it down for the East
Вы все знаете, кто мы такие, я припас это для Востока.
Cause I keeps it pimpin', Peter Griffin, yellow tinted on Z's
Потому что я продолжаю оттягиваться, желтокожий Питер Гриффин 5 на Z-ке. 6


[Bridge: J-Splif]
[Переход: J-Splif]
Drippin' on yo couches
Мы кувыркаемся в кроватках,
Drippin' on yo couches
Мы кувыркаемся в кроватках,
Sippin' Tanqueray with Orange Bang we on that Tropicana
Потягиваем Танкерей 7 с Orange Bang, 8 зовём это Tropicana.
Drippin' on yo couches
Мы кувыркаемся в кроватках
From the hills to public housing
От Холмов 9 до самых до окраин!
If you feelin' ill then damn you ill
Чувствуешь себя больным? Забей на свою болезнь!
Be the illest on a thousand
Будь самым больным из тысячи!


[Hook]
[Хук]


[Verse 2: RiFF RAFF]
[2 куплет: RiFF RAFF]
Yeah, nice chain, what a nice night
Да-а, классная цепочка и классная ночка!
My ice bright, I play the wall like a night-light
Мои брюлики сверкают, я отбрасываю свет на стену, как ночник,
Tangerine tambourine from the West Wing
"Танжерский тамбурин" 10 из Западного крыла.
The best thing about my room? Versace bed springs
Что самое крутое в моей комнате? Матрасные пружины от Версаче. 11
I'm in the building, more gold than Rumpelstiltskin
Я уже прибыл, у меня больше золота, чем у Румпельштильцхена. 12
Aw shit, look who it is: the white Russell Simmons
О, ч*рт! Посмотрите, кто это: это же белый Расселл Симмонс! 13
Jody Highroller, Far East Movement
Jody Highroller, 14 Far East Movement.
We so ill, I think I need some codeine fluid
Мы такие больные... Чувствую, мне нужно глотнуть кодеина... 15
Riff!
Riff!


[Bridge]
[Переход]


[Hook]
[Хук]


[Outro: Prohgress]
[Завершение: Prohgress]
"I" is for the way these beezies love how I bang
"I" — это если с**кам нравится, как я "жарю".
And "double L" is for the way I blow that smoke in ya face
Двойная "L" — на случай, когда я выдыхаю дым вам в лицо.
We roll on "E's" and we be easy rollin that bank
Берём "E" — и влёгкую сшибаем бабки.
And "ST" is for the Illest shit we rep every day
И "ST" — для самой отвязной дури, которой мы маемся каждый день. 16





1 — Имеется в виду Кореа-таун — квартал в Лос-Анджелесе, где компактно проживают выходцы из Северной и Южной Кореи.

2 — O.G. Kush — сорт высококачественной конопли, выведенной в Северной Каролине; один из самых популярных наркотиков в среде американских рэперов и звезд Голливуда.

3 — Kid 'n Play — американский хип-хоп дуэт из Нью-Йорка.

4 — Popov — "русская" водка производства британской компании Diageo plc.

5 — Kev Nish сравнивает себя с Питером Гриффином — главным персонажем американского мультсериала "Гриффины". "Желтокожим" он себя называет из-за своего смешанного японско-китайского происхождения.

6 — Имеется в виду автомобиль Датсан-2407Z.

7 — Tanqueray — британский джин.

8 — Orange Bang — безалкогольный напиток из натурального сока, обезжиренного молока с добавлением яичного белка.

9 — Имеется в виду Беверли-Хиллз.

10 — Здесь: сленговое название травки.

11 — Versace — итальянская компания-производитель модной одежды, аксессуаров и предметов роскоши, основанная модельером Джанни Версаче.

12 — Румпельштильцхен — злобный карлик с заведомо труднопроизносимым именем из сказки братьев Гримм, умевший превращать солому в золото.

13 — RiFF RAFF, будучи белым, сравнивает себя с Расселом Симмонсом — афроамериканским продюсером, певцом, основателем Def Jam Records, одной из влиятельных фигур раннего хип-хопа.

14 — Jody Highroller — одно из сценических имен рэпера RiFF RAFF.

15 — Игра смыслов: кодеин, будучи болеутоляющим, входит в состав многих лекарств, но также обладает наркотическим эффектом.

16 — Все вышеперечисленные английские буквы образуют слово ILLEST — название песни.
Х
Качество перевода подтверждено