Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Beyaz Ölüm исполнителя (группы) Silahsız Kuvvet

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Beyaz Ölüm (оригинал Silahsız Kuvvet)

Белая смерть (перевод akkolteus)

[Intro:]
[Вступление:]
"Beyaz ölüm...Gözlerinizi yavaşça kapatıp beni iyice dinleyin... Size benden selamlar benim ismim Erkan. Bugüne kadar ben her yere ulaşabilmek için genç yaşımda çok çabaladım çabaladım çabaladım çabaladım tertemiz çocuk olarak...Bir baktım ki beyaz ölümün içine girmişim haberim yok. Onun sonucu ya edirnekapı ya zincirli kule...Yerin dibine girmek istiyorsanız başlayın, istemiyorsanız tertemiz kalın tertemiz kalın..."
"Белая смерть...Прикройте глаза и слушайте меня внимательно...Я приветствую вас, меня зовут Эркан. Для того, чтобы во всем преуспеть, в юном возрасте я очень старался, старался, старался, старался...я был очень чистым ребенком...И вдруг я осознал, что повяз внутри белой смерти — пропал без вести. Ее итог — это или Эдирнекапы, или Башня Цепей...Если желаете провалиться в преисподнюю, провалиться под землю от стыда, что ж, начинайте; если же нет, оставайтесь чистыми, чистыми..."


Yaşamak nefes almak ne diye yaşadın
Ты спрашивал себя: "Каково это — жить, быть, дышать?"
Bataklığa adım attın saplandın
Ты шагнул в болото и застрял в нем.
Toz pembe düşler girdi hayallere
Грезы из розовой пыли вошли в твои мечты,
Umursamadın bakmadın geridekilere
Ты не беспокоился, не оглядывался назад.
Gözyaşı döküldü senin için
По твою душу проливались слезы ,
Yaşı 17 elden gitti gençliğin
В 17 лет сгинула твоя молодость.
Dostlar düşman oldu anlayamadın olanları
Друзья стали врагами, ты так и не понял, что произошло.
Bitecek bir yaşam düşündürmezdi ki onları
Скорый конец не заставил одуматься.
Hayatın kara lekesi kollarından
Позор твоей жизни — на твоих руках,
Mezarbaşı ana baba işte kara tahta
У края могилы мать с отцом, вот траурная доска;
Yatarsın ve biter gider pembe hayaller
Ляжешь и закончатся розовые грезы.
Son nefesin kollarında biter gider
Последняя капля жизни стечет с твоих рук,
Beyaz ölüm derler bunun adına çocuk
Дитя, это называется белой смертью.
Bilinmez diyarlara yapılan yolculuk
Путь в неизвестные края,
Bir kere denersin dönemezsin geri
Попробуешь лишь раз — вернуться уже не сможешь,
Ararız bulamayız eskisi seni
И мы не сможем отыскать прежнего тебя.


[Nakarat:]
[Припев:]
Kara vatan seni kucaklayacak
Черная земля обнимет тебя,
Kabusların artık bir sona varacak
Твой кошмар подойдет к концу.
Ağlamakla kadın sana yaklaşacak
Женщина в слезах приблизится к тебе;
Boynunu bükecek senin için ağlayacak
Плача, она склонит голову.
Beyaz ölüm derler bunun adına çocuk
Это называется белой смертью, дитя.
Bilinmez diyarlara yapılan yolculuk
Путь в неизвестные края,
Bir kere denersin dönemezsin geri
Попробуешь лишь раз — вернуться уже не сможешь,
Ararız bulamayız eskisi seni.
И мы не сможем отыскать прежнего тебя.


"Biz dünki gibi arıyoruz amma meğersem aradan seneler geçmiş...çocuğum olmuş...karım olmuş...haberim yok...haberim yok".
"Как и вчера, сегодня мы все ищем что-то...но оказывается, что прошли уже годы...у меня был ребенок...была жена...я же пропал без вести...пропал без вести".


Bir buçuk yaşında zavallı bir bebek
Бедный малыш полутора лет,
Doğmuş ve kalmış hayatta tek
Родился и остался один в этой жизни.
Ana baba ne olacak bilemez geleceği
Мама с папой не знают того, что случится,
Şu bir gerçek ki ögrenecek hepsini
Ему придется выучить все истины.
Zamanı gelince sorulacak ona baba ne iş yapar
Придет время, и его спросят: "Чем занимается твой отец?"
Cevap veremeyecek gözleri dolacak
Он не сможет ответить, глаза наполнятся слезами.
Neden bunlar bütün bunlar nediye
Отчего все это, за что все это?
Baba vermiş kendini beyaz ölüme
Папа отдал себя белой смерти.
Ana nerede? Bunu sormak yanlış
Где же мать? Это нетактичный вопрос.
Gitmiş uzaklara babayı bırakıp kaçmış
Она ушла куда-то далеко, сбежала, бросив папу.
Geride kalanlara gözü yaşlı günler
От прошедших дней глаза полны слез,
Farz olmuş çünkü olan olmuş
Так было нужно, что сделано, то сделано.
Çekmiş 25 gram daha sonra çok gram
Принял 25 грамм, в дальнейшем еще больше грамм,
Ama yaşamamış mutluluğu hayata bir gram
Но не пережил в этой жизни счастья ни на один грамм;
Son pişmanlık ne fayda almış bir defa
В итоге — сожаление, от еще одного раза — никакого облегчения.
Dönüşü olmayan yola girmiş hayatında
В своей жизни он ступил на дорогу, где нет возврата назад.
Çıkmaz sokağın leş kokuları çekenlere
Для употребляющих остается лишь зловонье тупика.
Silahsız Kuvvet gelir gerçekleriyle
Силахсыз Куввет приходит со своей правдой,
Bu hayata da adresler farklılaşabilir
В этой жизни адреса могут меняться;
Beyaz ölüm ardından kara vatan gelir.
После белой смерти наступает черед черной земли.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Kara vatan seni kucaklayacak
Черная земля обнимет тебя,
Kabusların artık bir sona varacak
Твой кошмар подойдет к концу.
Ağlamakla kadın sana yaklaşacak
Женщина в слезах приблизится к тебе;
Boynunu bükecek senin için ağlayacak
Плача, она склонит голову.
Beyaz ölüm derler bunun adına çocuk
Это называется белой смертью, дитя.
Bilinmez diyarlara yapılan yolculuk
Путь в неизвестные края,
Bir kere denersin dönemezsin geri
Попробуешь лишь раз — вернуться уже не сможешь,
Ararız bulamayız eskisi seni.
И мы не сможем отыскать прежнего тебя.


[Outro:]
[Концовка:]
"Sabah öleceğiz...edirnekapıda ölenin...yerin dibine gireceğiz".
"Утром мы умрем...к умершим в Эдирнекапы...провалимся в преисподнюю".
Х
Качество перевода подтверждено