Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kangren исполнителя (группы) Saian Sakulta Salkım

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kangren (оригинал Saian Sakulta Salkım feat. Ayşegül Erkurt)

Гангрена (перевод akkolteus)

Usandın şehirdeki girdaptan boğuldun velhasıl
Ты устала крутиться в водовороте города, ты захлебнулась в нём,
Söyle sana pencerenden etine saplanan güneşten başka ne lazım?
Скажи, зачем тебе что-то еще, когда есть солнце, светящее в твое окно?
Bakma bana ben fırtına biçmek için rüzgar ekerim
Не смотри на меня так, я сею ветер и пожинаю бурю.
Hiç düşündün mü, bir manası var elbet çayla gelen iki küp şekerin?
Ты думала когда-либо о том, что, конечно же, есть смысл в тех двух кубиках сахара, что подаются вместе с чаем?


Tamam yaşamak pek iç açıcı değil şu zaman burkuldun
Да, поняв, что жизнь не всегда сулит что-то отрадное, ты поникла.
Ama kabul et sen de farkettin yağmurun nasıl büyüdüğünü yutkundun!
Но прими и это. Ты же видела, как усиливался дождь, глотала капли жадно.
İsterdim bir yağmurdan artakalan koku şu şarkıya sığsın
Хотел бы я, чтобы тот запах, оставшийся после дождя, можно было втиснуть в эту песню.
Şimdi sana sigaramdan yüz bularak soruyorum, nasılsın?
Ну а теперь, найдя поддержку в виде сигареты, я спрашиваю тебя: “Как дела?”


Ben fena değilim sadece biraz laçka!
Я не злой, просто нервы слегка не в порядке.
Elimden gelen yok hastane kapısında eline şiirler tutuşturmaktan başka
Я ничего не могу поделать — разве что передать тебе в руки стихи у больничных дверей.
Bir de geceleri uyku tutmuyor, sabahı zor ediyorum
По ночам мне не спится, и тяжело по утрам.
Ulan bu öfke denen illet var ya; dişlerimi sıkıyorum!
Меня одолевает недуг, что зовется гневом, сжимаю зубы крепко.


Bazısı beyhude diklenir şu dünyaya hah! Ne diyeyim?
Есть те, кто продолжает напрасно сражаться с этим миром. Что я еще могу сказать?
Kızıyorsun evet biliyorum ama işte ben onlardan biriyim
Ты сердишься, знаю, но я один из них.
Olsun be, tutun yıkılma sakın hep ayakta kal, diren!
Черт с ним; держись, не падай, стой на ногах, стой прямо!
Ben mesela oturup sana böyle bir mektup yazdım ismi kangren
Я вот написал для тебя послание, под заголовком “Гангрена“.


[Hook: Ayşegül Erkurt]
[Хук: Айшегюль Эркурт]
Kalbinin kangreni yerine ellerimi
К тому месту, где гангрена твоего сердца,
Koy hepsi geçer gider bu günler elbet biter
Приложи мою ладонь; всё проходит, и эти дни пройдут тоже.
Güneş doğacaksa, sabah olacaksa eğer
Если взойдет солнце, если настанет утро,
Güneş doğacaksa, sabah olacaksa eğer
Если взойдет солнце, если настанет утро...
Satırlar bana yeter, unutmak varsa eğer
Мне будет достаточно этих строк, раз есть забвение.
Satırlar bana yeter, unutmak varsa eğer
Мне будет достаточно этих строк, раз есть забвение.
Х
Качество перевода подтверждено