Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Natural Quaternion исполнителя (группы) Mechanical Poet

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Natural Quaternion (оригинал Mechanical Poet)

Квартет стихий (перевод Юлия InfiniteDarkness из Москвы)

I. Sylphs
I. Сильфы*


I see the border of the wild wood
Я вижу границу дикого леса,
An endless raving tide
Бесконечный ревущий океан.
Electric view from altitude
Волнующая картина открывается с высоты,
The forest spreading far and wide
Заросли простираются широко.


I'm staring on these discomposed seas
Я пристально смотрю на эти Беспокойные моря,
Imbibing gummy smells
Впитываю густые запахи.
The blankets rise above the trees
Туман поднимается выше деревьев,
Decolourising scenic dells
Забирая краски у живописных лощин...


The labyrinth of lanes
Лабиринт тропинок,
Among the galleries of meadows
Среди галереи лугов -
A charming outdoor museum
Удивительный музей под открытым небом,
The pathless rocky chains
Непроходимые горные цепи
And sombre holts in shadows
И мрачные туманные рощи,
Magnetic visions from a predawn dream
Манящие образы из предрассветного сна...


II. Gnomes
II. Гномы**


Amid the stalks enamelled by a silver web
Среди стеблей, покрытых серебристой паутиной,
Bestead by oaks drowsing in the nature's lap
Окружённый дубами, дремлющими в низине,
I sop the motley chips of dreams they saw the night before
Я впитываю пёстрые обрывки снов, увиденных прошлой ночью,
I hear the pulsing flumps of the enormous wooden core
Я слушаю глухой пульс могучего деревянного сердца...


The labyrinth of lanes
Лабиринт тропинок
Among the galleries of meadows
Среди мозаики лугов -
A charming outdoor museum
Удивительный музей под открытым небом,
The pathless rocky chains
Непроходимые горные цепи
And sombre holts in shadows
И мрачные туманные рощи,
Magnetic visions from a predawn dream
Манящие образы из предрассветного сна...


Backwoods!
Глухой лес!
Wicked and impious brats
Злобные и ужасные негодники
Always ambush here under the snags
Всегда поджидают в засаде между коряг.
Deadwoods!
Гиблый лес!
Dire and ill silhouettes
Жуткие и пугающие силуэты,
Prowling shadows of ogres or hags
Крадущиеся тени людоедов и ведьм...


Babbling the curses
Бормоча проклятия,
Invoking the fear
Вызывая ужас,
Tapping the hearses
Сея смерть,
So grim and severe
Так суровы и беспощадны,
They are blustering near!
Они рыщут совсем рядом!


III. Undines
III. Ундины***


Somnolent fall is performing its chime
Звенит сонный водопад,
Boat-flies crawl in a slight pantomime
Танцуют водомерки.
Grasshopper's viol is joining the glee
Виола кузнечика присоединяется к веселью,
Tracing a sweet melody
Выводя благозвучный напев.
Music sweeps over the quiescent pool
Музыка разливается над спокойным озером,
Sated with odorous cool
Наполненным благоухающий прохладой...


Lanterns of glow-worms are wheeling so freely
Фонари-светлячки парят так свободно,
Choirs of crickets parade on a lily
Хор сверчков выстроился на лилиях.
Night's brimming over with wonderful theme
Заполнившая ночь, прекрасная мелодия
Dying away in a hot lava stream
Затихла под потоком раскалённой лавы...


IV. Salamanders
IV. Саламандры****


Fiery limbo
Огненная тюрьма...
Perpetual crag slowly melts
Нерушимый утёс медленно тает.
Giant rocks
Гигантские скалы
Are dissolving as jell
Растворяются, словно желе.
Sulphury steam blows
Поднимается едкий пар,
Cyclopean foundry smelts
Исполинские домны плавят
Ancient blocks
Древние валуны
In this kingdom of hell
В этом подземном Царстве...


Funnels and furrows
Воронки и желоба
Bottomless burrows
Бездонных пещер
Tireless belt draws ore out of mines
Неустанно тянут руду из копей.
Strings of the lorries
Цепочка вагонеток,
Smoking quarries
Выпускающие дым карьеры,
Tissue of channels portentously shines
Паутина штреков зловеще сияет....


Coalers
Угольщики
Feed the mouth of blowing forge
Наполняют пасть кузнечного горна.
Boilers
Котлы
Disappear in smog they disgorge
Еле видны в извергаемом ими дыму...


Grasp kingly blaze
Овладеваем царственным огнём,
Of azoic landscapes
Оставляя за собой мёртвый пейзаж,
Feel your amaze
Мы чувствуем, что вас удивит,
See the fineness of shapes
Видим изящество форм...


The labyrinth of lanes
Лабиринт тропинок,
Among the galleries of meadows
Среди галереи лугов -
A charming outdoor museum
Удивительный музей под открытым небом.
The pathless rocky chains
Непроходимые горные цепи
And sombre holts in shadows
И мрачные туманные рощи,
Magnetic visions from a predawn dream
Манящие образы из предрассветного сна!



* Сильфы — по средневековым поверьям — духи воздуха

**Гномы – в алхимии и оккультизме: дух земли как первоэлемента

*** Ундины – духи воды, русалки

**** Саламандры – в магии – духи огня.


Х
Качество перевода подтверждено