Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Symphony of the Night исполнителя (группы) Leaves' Eyes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Symphony of the Night (оригинал Leaves' Eyes)

Ночная симфония (перевод Mickushka)

I feel these needles in my skin like savage wrath
Я чувствую эти иглы в моей коже, подобные неистовой ярости,
She holds me in her arms I'm drifting in the dark
Она сжимает меня в своих объятиях, и я словно плыву по течению мрака,
This fever of my heart this burning fever drag
Эта лихорадка моего сердца, этот пылающий жар затягивает,
Every breath I take will make you hunt me more
С каждым вздохом я заставляю тебя преследовать меня всё сильнее,
I have no tongue to scream
Онемел мой язык, 1
My eyes deluded black
Мои глаза заворожены тьмой.


Symphony of the night
Ночная симфония,
Are we leaving tonight
Этой ночью мы уходим,
Am I aching to love you in the night
Я жажду любить тебя в ночи,
You and I symphony of the night
Ты и я — ночная симфония.


You feel these needles in your skin like savage wrath
Ты чувствуешь эти иглы в своей коже, подобные неистовой ярости,
I hold her in my arms she's drifting somewhere in the dark
Я сжимаю её в объятиях, она словно плывёт по течению мрака,
This fever of her heart this burning fever drag
Эта лихорадка её сердца, этот пылающий жар затягивает,
She has no tongue to speak
Онемел её язык, 2
Are we living to die
Мы живём, чтобы умереть.


Carmilla all your rage will turn into sweet love
Кармилла, 3 вся твоя ярость обернётся нежной любовью,
Are you living to die
Мы живём, чтобы умереть,
Am I here just to be your sacrifice
И я здесь лишь для того, чтобы стать твоей жертвой,
Symphony of the night
Ночная симфония,
Are we living to die
Мы живём, чтобы умереть,
Am I here just to be your sacrifice
И я здесь лишь для того, чтобы стать твоей жертвой,
Symphony of the night
Ночная симфония...


You sense the coldness of your skin like icy glass
Ты чувствуешь холод своей кожи, подобной ледяному стеклу,
You feel your empty shadow like a faint painful call
Ты чувствуешь свою пустую тень, подобную слабому, болезненному зову.
They pass inside my wounded soul like mortal love
Они проходят через мою истерзанную душу, подобные смертной любви,
Hold me in my darkest hour
Держи меня в своих объятиях в мой мрачнейший час,
Are we living to die
Мы живём, чтобы умереть...
Thine earth now springs mine fade
Твоя земля теперь цветёт, моя же — увядает...





1 — досл.: У меня нет языка, чтобы закричать.

2 — досл.: Она не имеет языка, чтобы говорить.

3 — женщина-вампир из одноимённого рассказа Джозефа Шеридана Ле Фаню (1872) о том, как юная девушка стала объектом страсти вампира Кармиллы.
Х
Качество перевода подтверждено