Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tveita исполнителя (группы) Hulkoff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tveita (оригинал Hulkoff)

Секира (перевод Елена Догаева)

By dirt and soil
У грязи и почвы,
By rock and stone
У скалы и камня
The blade of scythe to mould and hone
Лезвие косы чтобы формировать и затачивать.
I honor every word of Heimdal's code
Я чту каждое слово законов Хеймдаля, 1
I trust the river, soil and earth
Я доверяю реке, почве и земле,
That gave myself and my kin bvirth
Которая породила меня и моих родственников.
I embrace my sylvan abode
Я принимаю свою лесную обитель.


My son grows strong as ram and ox
Мой сын становится сильным, как баран и бык,
By cutting trees and hurling rocks
Рубя деревья и швыряя камни
Upon the land that never shall be sold
На земле, которая никогда не будет продана.
The hands of iron grips the truth
Железные руки хватаются за правду
Unto to old age, from days of youth
До старости со дней юности,
Strong enough to always hold
Достаточно сильные, чтобы удерживать всегда.


Tveita, Boga, Brandr, Hestr
Секира, лук, нос корабля, конь,
Geirr, Fleinn, Ok Hjúfr
Копье, дротик и корпус корабля,
Lífa, Frelsi
Живи свободно. 2


No matter how the foul winds blow
Независимо от того, как дуют злые ветры,
Deep within myself I know
Глубоко внутри себя я знаю,
Why and what we are supposed to be
Почему и кем мы должны быть.
I see the herbs and flowers grow
Я вижу, как растут травы и цветы –
Another year of riches show
Еще один год богатства показывает.
Therfore Heimdal, I give unto thee
Поэтому, Хеймдаль, я воздаю тебе!







1 – Хеймдалль (др.-сканд. Heimdallr) — в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов, страж богов и мирового древа, считается сыном Одина и девяти матерей-великанш. Хеймдаль охраняет от великанов-ётунов радужный мост Биврёст – единственный путь в небесный город богов Асгард из мира людей Мидгарда. Когда настанет Рагнарёк, Хеймдаль подаст сигнал, затрубив в свой золотой рог Гьяллархорн. Во время Рагнарёка Хеймдаль и Локи убьют друг друга.

2 – Здесь возможны два толкования. Все древнескандинавские слова в этом фрагменте написаны с больших букв и через запятую, и некоторые (но не все) из этих слов использовались викингами как мужские имена: Буге (Бога), Бранд, Гейрр, Флейн. Поэтому можно понять этот фрагмент как перечисление героем песни имен его родственников, о которых говорилось выше в тексте песни. Но каждое из этих слов обладает своей семантикой, а именно: Tveita – секира (боевой топор), Boga – лук (оружие), Brandr – клеймо (выжженное раскаленным железом тавро) или носовое украшение корабля, сделанное в виде деревянной скульптуры головы дракона и служащее отличительной особенностью этого корабля, его "брендом" (англоязычные переводчики поняли слово "Brandr" как "огонь", подразумевая наиболее архаичную семантику этого слова), Hestr – конь, Geirr – копье (или "священное копье" как отличительный знак бога Одина), Fleinn – дротик, Ok Hjúfr – и корпус корабля, Lífa – живи, Frelsi – свободным (или свободно). Англоязычные переводчики поняли последнюю строчку как "Жизнь, свобода", поскольку эти слова написаны с больших букв и через запятую, но на древнескандинавском "жизнь" – это "líf", а "lifa" это глагол "живи".
Х
Качество перевода подтверждено