Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Jórvik исполнителя (группы) Hulkoff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Jórvik (оригинал Hulkoff)

Йорвик (перевод Елена Догаева)

Sitting on the step
Сидя на ступеньке крыльца
I watch the goat herd eat
Я смотрю, как ест козье стадо.
It's tedious and grueling
Это утомительно и изнурительно,
Wet and bored by dung and sleet
Мокро и надоедливо: навоз, мокрый снег
And petty farmboys drooling
И маленькие фермерские мальчишки, пускающие слюни.
There by the shoreline, the ice starts to melt
Там, у берега, лед начинает таять –
I'm sensing a feeling I have never felt!
У меня появляется чувство, которого я еще никогда не испытывал!
I'm sensing a feeling I have never felt!
У меня появляется чувство, которого я еще никогда не испытывал!


I'm off to raid, on a longship bound for Jórvik
Я отправляюсь в рейд на корабле, идущем в Йорвик, 1
With an axe in hand, in a wild warband
С топором в руке в диком военном отряде,
Going westwards, going to England
Направляюсь на запад, направляюсь в Англию.
Let my mother know, that I had to go
Сообщите моей матери, что мне нужно идти
To where my father once set shore
Туда, где мой отец когда-то высадился на берег,
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом 2
And I won't come home no more
И я больше не приду домой!
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won't come home no more
И я больше не приду домой!


Sixteen summers I had spent with goats,
Шестнадцать лет я провел с козами,
But now I shall be spending
Но теперь я проведу
The seventeenth onboard a boat, into what ever ending
Семнадцатый год на борту корабля, во что бы то ни стало!
I yearn for adventure, for silver and fame
Я жажду приключений, серебра и славы,
And one day the world shall remember my name!
И однажды мир вспомнит мое имя!
And one day the world shall remember my name!
И однажды мир вспомнит мое имя!


I am sailing west, with an early mist
Я отплываю на запад с утренним туманом
In a suit of blood stained bullion
В костюме из запятнанных кровью драгоценных слитков,
For I'm young and free and my legacy
Потому что я молод и свободен, и мое наследие
Shall be carved in stone for all to see
Будет высечено в камне на всеобщее обозрение!
Let the rough sea whip, on this dragonship
Пусть бурное море хлещет по этому драккару, 3
Jorvik hear me say
Йорвик, услышь меня!
If the seas are rough, I will laugh it off
Если море неспокойно, я буду смеяться над этим,
For today I sail away
Ибо сегодня я уплываю!
If the seas are rough, I will laugh it off
Если море неспокойно, я буду смеяться над этим,
For today I sail away
Ибо сегодня я уплываю!


I'm off to raid, on a longship bound for Jórvik
Я отправляюсь в рейд на корабле, идущем в Йорвик,
With an axe in hand, in a wild warband
С топором в руке в диком военном отряде,
On the westwards going toward England
Направляюсь на запад, направляюсь в Англию.
Let my mother know, that I had to go
Сообщите моей матери, что мне нужно идти
To where my father once set shore
Туда, где мой отец когда-то высадился на берег,
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won't come home no more
И я больше не приду домой!
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won't come home no more
И я больше не приду домой!





1 – Йорвик — территория северной части Нортумбрии (современный Йоркшир), находившаяся под властью викингов с конца IX века по первую половину X века.

2 – Король Канут (Кнут), также известный как Кнуд Великий или Кнуд Могучий, др.-сканд. Knūtr inn rīki (994/995—1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании из династии Кнутлингов.

3 – Драккар (драконья ладья) – корабль викингов с вырезанной из дерева драконьей головой на носу.
Х
Качество перевода подтверждено