Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Plough the Shit исполнителя (группы) Ben Caplan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Plough the Shit (оригинал Ben Caplan)

Вспахать дерьмо (перевод Last Of)

The world is an overflowing gutter
Жизнь — просто переполненная отбросами канава,
It bubbles with a brine of shit and blood
Она кипит, и из берегов выходит мешанина дерьма и крови.
And those who keep their eyes upon the heavens
И именно те, кто возводят глаза к небу,
Are the ones who will wind up faced down in the mud
И остаются лежать в грязи мордой вниз.


It's easy to speak of grand ambition
Легко разглагольствовать о великих устремлениях,
It's easy to pretend you're innocent
Несложно прикидываться добродетелью.
But lest you get distracted by the suffering of your sister
Но дабы не отвлекаться на страдания сестры,
Being practical and trying to pay the rent
Главное быть практичным и не забывать вовремя оплачивать аренду.


Heaven has been promised to the righteous
Небеса обещаны благочестивым,
Hell's an overpopulated pit
Ад — перенаселенная дыра,
Purgatory's given to the dreamers
Чистилище отведено мечтателям,
But the world belongs to those who plough the shit
А вот мир принадлежит тем, кто вспахивает дерьмо.


There's a special place in Hell for fancy talkers
В аду специальное местечко прибережено для краснобаев,
There's a special place in Heaven for the whores
А в раю особый уголок для шлюх,
There's a throne reserved for those with good ideas
Трон был приготовлен для тех, чьи идеи хороши,
Stolen by the demagogues who wanted more
Но его к рукам прибрали жадные демагоги.


The flowers and the laces in the market
На рынке цветы и кружева
Are all purchased by the peddlers of the flesh
Уходят в руки торговцев плотью,
But those who bring relief and carnal pleasure
Но и те, кто приносят утешение и плотское наслаждение,
Sometimes serve the needs of mankind for the best
Порою служат человечеству большую службу.


Cast off the limitations of the righteous
Отбросьте запреты, навязанные благочестивыми,
There are good deeds only devils can commit
Некоторые добрые дела может совершить только дьявол.
Let us dance between the teardrops of the angels
Будем же плясать между слезами ангелов,
For the world belongs to those who plough the shit
Ибо мир принадлежит тем, кто разгребает дерьмо.


At last, the Supreme Maker decreed that this creature, to whom he could give nothing wholly his own, should have a share in the particular endowment of every other creature. Taking man, therefore, this creature of indeterminate image, he set him in the middle of the world and thus spoke to him:
И установил, наконец, лучший творец, чтобы для того, кому не смог дать ничего собственного, стало общим все то, что было присуще отдельным творениям. Тогда принял Бог человека как творение неопределенного образа и, поставив его в центре мира, сказал:


"We have given you, O Adam, no visage proper to yourself, no endowment properly your own, in order that whatever place, whatever form, whatever gifts you may, with premeditation, select, these same may you have and possess through your own judgement and decision. We have made you a creature neither of heaven nor of Earth! Neither mortal nor immortal! In order that you may, as the free and proud shaper of your own being, fashion yourself in the form you may prefer. It will be in your power to descend to the lower, brutish forms of life. You will be able, through your own judgement and decision, to rise again to the superior orders whose life is divine!"
"Не даём мы тебе, о Адам, ни определённого места, ни собственного образа, ни особой обязанности, чтобы и место, и лицо, и обязанность ты имел по собственному желанию, согласно твоей воле и твоему решению. Я не сделал тебя ни небесным, ни земным, ни смертным, ни бессмертным, чтобы ты сам, свободный и славный мастер, сформировал себя в образе, который ты предпочтешь. Ты можешь переродиться в низшие, неразумные существа, но можешь переродиться по велению своей души и в высшие божественные". 1


The dead become the emperors of memory
Мертвые царят в воспоминаниях,
The saints have all been eaten by the worms
Всех святых уже давно сожрали черви,
The living wield the right to twist the future
Живые же пользуются своим правом ковать будущее,
And the sinners all have practical concerns
А у грешников на устах только практические вопросы.


The sentinels with rifles on the border
На границах бдят стражи с винтовками
On the pretences of charity are swept
Под тем предлогом, будто никто не может позволить себе благотворительность.
But let's not talk of slipping into nightmare
Но не будем больше о наступающем кошмаре,
For the day is run by those who haven't slept
Ибо день повинуется тем, кто вовсе не спал.


So throw away the vestments of the righteous
И потому отбросьте ризу благочестия,
Make sure the body armor snugly fits
Проверьте, плотно ли сидит бронежилет,
The souls have taken flight now from the boathouse
Души разлетаются из лодочного амбара,
And the world belongs to those who plough the shit
А мир принадлежит тем, кто гребет дерьмо.





1 — Выдержка из "Речи о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандола, одного из определяющих текстов эпохи Возрождения.
Х
Качество перевода подтверждено