Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Allergisch исполнителя (группы) Nisse

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Allergisch (оригинал Nisse)

Аллергия (перевод Сергей Есенин)

Ich zieh' Kreise an dem Parkplatz
Кружу на парковке
Vorm Baumarkt
Перед строительным магазином,
Die Sieg-Heils-Armee bepöbelt mich lautstark
Нацистские молодчики хамят мне во весь голос.
Fühl mich wie Martin Luther,
Чувствую себя Мартином Лютером,
König, der ein Traum hat
Королём, у которого есть мечта, 1
Und dreh "Fremd im eigenen Land" einfach lauter
И просто делаю громче "Чужой в своей стране". 2
Dreh' das Lenkrad gegen den Fahrtwind
Вращаю руль, рассекаю встречный ветер,
Bin Sohn der Rebellion
Я сын бунта
Und der Enkel des Wahnsinns
И внук безумия.
War Schüler von 'nem Direx,
Был учеником директора,
Der von Nazi-Porzellan frisst
Который ест из нацистского фарфора.
Hab' mit Faschos diskutiert,
Я спорил с фашиками,
Deren Rückgrat am Arsch ist
Чья воля в крайне затруднительном положении. 3
Ein bisschen Liebe für Yves aus der Opel-Gang,
Немного любил Ив из банды на Опелях, 4
Denn auf sein kleines Licht
Ведь на незначительность этой банды
Wird nicht geachtet auf den oberen Rängen
Не обращают внимания в высших эшелонах власти.
Hauptschule, Onkelz
Основная школа, 5 Onkelz 6
Und politisch das, was Opa denkt,
И дедушкины представления о политике,
Der bei Luxemburg
Который при слове "Люксембург",
Sicher nich' an Rosa denkt
Наверняка, не Розу представляет. 7


Hatte Messer an der Kehle
Был нож у моего горла
Und Beretta an der Schläfe
И Беретта 8 у виска.
Dass ich allergisch gegen Stress,
Что у меня аллергия на стресс –
Wahr ist der Grund, dass ich noch lebe
Вот истинная причина, что я ещё жив.


Ich zieh' Kreise an dem Parkplatz vorm Kaiser's
Кружу на парковке перед Кайзером, 9
Die Siegs-Heils-Armee
Нацистские молодчики
Schreit nach Führung im Reichstag
Кричат о весне в рейхстаге,
Am liebsten so sympathisch
В идеале такой же симпатичной,
Wie im Film mit Romy Schneider
Как в фильме с Роми Шнайдер 10
(Schicksalsjahre eines Polizeistaats)
(Роковые годы полицейского государства)
Hartz-Bedarf,
Потребность в Хартце, 11
Doch hab drei Sklaven in Ruanda
Но у меня есть три раба в Руанде.
In Afrika wäre ich ein König wie Mufasa
В Африке я был бы королём, как Муфаса.
Laut Jahreszahlen sind wir alle gleich
Судя по датам, мы все одинаковые,
Nur anders
Только по-разному.
Karma, Karma — wer wem wann zuwandert
Карма, карма — кто к кому и когда переселяется,
Und sie glauben wirklich allen Ernstes
А они действительно верят всерьёз,
Ein brennendes Haus
Что горящий дом
Bringt Wärme in ihre kalten Herzen
Принесёт тепло в их холодные сердца.
Hab mit Bullen diskutiert,
Я спорил с копами 12
Vom Pulk ins Revier
О толпе молодчиков на районе –
100 Punkte, wer hier die Geduld nicht verliert
100 очков тому, кто не потеряет терпения.


Hatte Messer an der Kehle
Был нож у моего горла
Und Beretta an der Schläfe
И Беретта у виска.
Dass ich allergisch gegen Stress,
Что у меня аллергия на стресс –
Wahr ist der Grund, dass ich noch lebe
Вот истинная причина, что я ещё жив.





1 — "У меня есть мечта" — речь Мартина Лютера Кинга (букв. "король"; самый известный афроамериканский баптистский проповедник, оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США), в которой он провозгласил своё видение будущего, где белокожие и чернокожие люди имели бы равные гражданские права.

2 — песня хип-хоп группы "Advanced Chemistry" о беспорядках в Ростоке-Лихтенхагене в августе 1992 года и о расизме в Германии.

3 — am Arsch sein ≈ in großen Schwierigkeiten sein — оказаться в крайне затруднительном положении.

4 — отсылка к песням "Die Opel-Gang" и "Die Opel-Gang, Teil 2" группы Die Toten Hosen.

5 — тип школы в Германии, с пятого до девятого класса.

6 — Böhse Onkelz (от нем. Böse Onkels — "злые дядьки") — рок-группа, образованная в ноябре 1980 года в г. Хёсбах, которую часто обвиняют в правом экстремизме.

7 — Роза Люксембург — польско-немецкий теоретик марксизма, философ, экономист и публицист. Одна из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской революционной левой социал-демократии.

8 — пистолет, разработанный итальянскими оружейниками.

9 — сеть супермаркетов.

{10 — вероятнее всего, отсылка к фильму "Марш для императора" (1955, реж. Эрнст Маришка).

Фильм с Роми Шнайдер (одна из самых известных немецких актрис XX века) в главной роли, действие которого разворачивается в 1909 году, повествует о создании Вильгельмом Августом Юреком марша Императорского Тевтонского полка.}

11 — Hartz IV — (разг.) пособие по безработице, социальная помощь (название произошло от фамилии председателя комиссии по подготовке данного закона).

12 — der Bulle — (разг.) оболтус, остолоп (о человеке), бугай (о мужчине); (презр.) коп, ищейка (о служащем уголовной полиции).
Х
Качество перевода подтверждено