Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Morir Dos Veces* исполнителя (группы) Manuel Mijares

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Morir Dos Veces* (оригинал Manuel Mijares)

Умереть дважды (перевод Татьяна Литвин из Мариуполя)

Bajo la luna llena y desesperado,
Полная луна уже низко, и я в отчаянии.
Me siento haber el cine dentro de mí.
Я чувствую — внутри меня идёт кино.
Es una gran función privada en blanco y negro,
Это большое личное чёрно-белое представление
Dar momento a los recuerdos de protagonista tú.
Дарит мгновения воспоминаниям, в которых в главной роли ты.


Yo me solía morir entre tus brazos.
Я имел обыкновение умирать в твоих объятиях,
También podría morir lejos de ti.
Я также мог умирать далеко от тебя.
Que hay formas tan distintas de morir de ganas,
Есть такие разные способы умереть от желания:
Una era por tenerte y otra por estar sin ti.
Один — тобой обладать, второй — быть без тебя.


[Chorus:]
[Припев:]
O morirse de pena y vacío sin ti,
Или умереть от грусти и пустоты без тебя,
O morir de alegría si estás junto a mí.
Или умирать от радости, если ты рядом со мной.
Son dos caras distintas de la misma moneda
Это две разных стороны одной и той же монеты,
Que cae por el aire en cámara lenta.
Которая падает в воздухе в замедленной съёмке.


O morir del deseo con tu cuerpo en el mío,
Или умирать от желания, когда наши тела едины,
O morirse de frío tristeza y hastío.
Или умереть от холодной тоски и отвращения.
La alegría y el dolor — sentimientos al fin
Радость и боль, чувства в конце,
Que me han hecho morir dos veces por ti.
Заставляют меня умирать дважды из-за тебя.


Bajo el cielo estrellado azul de tus memorias.
Небо покрыто снизу голубыми звёздами твоих воспоминаний,
Me duele el viento frío de la soledad.
Мне причиняет боль холодный ветер одиночества.
Mis labios y mis manos se pelean a muerte,
Мои губы и руки сошлись в смертельной схватке.
Unos por estar contigo y otras por que están sin ti.
Первые — потому что хотят быть с тобой, вторые — потому что они без тебя.


[Chorus]
[Припев]




Morir Dos Veces
Умереть дважды** (перевод Татьяна Литвин из Мариуполя)


Bajo la luna llena y desesperado,
Садится полная луна, и я в отчаянии –
Me siento haber el cine dentro de mí.
Перед глазами вновь идёт всё тот же фильм.
Es una gran función privada en blanco y negro,
Мой личный чёрно-белый фильм воспоминаний, 1
Dar momento a los recuerdos de protagonista tú.
Мгновенья жизни, и в них в главной роли — ты.


Yo me solía morir entre tus brazos.
Как умирал не раз в твоих объятиях, 2
También podría morir lejos de ti.
Как умирал, когда была ты далеко.
Que hay formas tan distintas de morir de ganas,
Два разных способа погибнуть от желания:
Una era por tenerte y otra por estar sin ti.
Один — тобою обладать, быть без тебя — другой.


[Chorus:]
[Припев:]
O morirse de pena y vacío sin ti,
Умирать без тебя от грусти и пустоты,
O morir de alegría si estás junto a mí.
Или от счастья, если рядом есть ты, –
Son dos caras distintas de la misma moneda
Вот два жребия равных на единой монете, 3
Que cae por el aire en cámara lenta.
Что летит, замедляя судьбы киноленту.


O morir del deseo con tu cuerpo en el mío,
Умирать от желания, с твоим телом сливаясь,
O morirse de frío tristeza y hastío.
Или от холодной тоски, без тебя пропадая,
La alegría y el dolor — sentimientos al fin
Эти радость и боль, мои чувства в конце –
Que me han hecho morir dos veces por ti.
Это две мои смерти, посвящённых тебе.


Bajo el cielo estrellado azul de tus memorias.
Затмили небо звёздное твои воспоминания,
Me duele el viento frío de la soledad.
Меня пронзил постылый ветер одиночества.
Mis labios y mis manos se pelean a muerte,
Губам моим, рукам и телу нет спокойствия: 4
Unos por estar contigo y otras por que están sin ti.
Желают быть с тобой и знают — рядом нет тебя. 5


[Chorus]
[Припев]




* OST Morir Dos Veces (саундтрек к теленовелле "Умереть дважды")
** поэтический перевод с элементами творческой интерпретации



1 — переместила слово "воспоминание" из следующей строчки, чтобы выдержать размерность

2 — solía — привычка, обыкновение, действие, происходящее неоднократно

3 — заменила прозаическую "сторону" монеты "жребием", более полно отражающим суть

4 — самое спорное место, "смертельная схватка" никак не ложилась в строку, пришлось провести аналогию: борьба — напряжение — состояние отсутствия покоя; для поддержания размерности добавила "тело"

5 — отказалась от противопоставления "одни-другие" для согласования с предыдущей строчкой
Х
Качество перевода подтверждено