Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sankaritarina исполнителя (группы) Moonsorrow

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sankaritarina (оригинал Moonsorrow)

История воина (перевод Abbath Occulta)

"Kuolee karja,
"Гибнут стада,
kuolee suku,
родня умирает,
samaten itse kuolet;
и смертен ты сам;
vaan nimi
но смерти не ведает
ei koskaan kuole,
громкая слава
hältä ken on hyvän saanut.
деяний достойных.


Kuolee karja,
Гибнут стада,
kuolee suku,
родня умирает,
samaten itse kuolet;
и смертен ты сам;
yhden tiedän
но знаю одно,
mik' ei kuole:
что бессмертно:
manalle menneen maine."
умершего слава".
(H'vam'l)
(Хавамал)


Jo luku viimeinen saa,
И вот последняя глава уже совсем близко,
surmansa kohdannut lepää sijallaan.
Кто встретил свою смерть, покоится на своем месте теперь.
Veljet maljan simaa nostavat,
Его братья поднимают кубки меда
tyhjäksi juovat nimeen vainajan.
И пьют до дна за ушедшего.


Kaunis laiva kantaakseen saa miehen rauenneen,
Прекрасное судно везет того безмятежного мужа,
laskua tuonpuoleiseen se vartoo rannalla.
На берегу оно ждет, чтобы отправиться в мир иной.
Aseet, korut, rikkaudet matkamies saa mukaansa,
Оружие, драгоценности, богатства — вот, что странник с собой берет,
alla suuren rovion lipuu hautansa.
Под большим погребальным костром скоро его могила будет плыть.
(Ja katso! Voiko toista niin ylvästä näkyä olla
(И узрите же! Может ли быть иной величественный пейзаж,
kuin hiljaisten liekkien kurotus tähtiä kohti.)
Чем эти тихие огни, что тянутся к звездам).


Kuolemaan me jok'ikinen kuljemme;
Все мы идем к смерти,
jumalat ovat elävät valinneet.
Боги сделали свой выбор, кому жить, а кому — нет.
Veljemme syliin aaltojen laskemme;
Мы кладем своего брата на гребень волны,
jää hyvästi, sinut aina muistamme.
Прощай, ты останешься в наших сердцах.


Kunniaa ei miekka voi taltuttaa;
Ни одному мечу не под силу обуздать честь,
jumalat ovat sankarit nimenneet.
Боги назвали имена героев.
Veljemme tuonen herralle luovutamme;
Мы отдаем нашего брата богу мертвых,
siis hyvästi — kunnes jälleen kohtaamme.
Прощай, пока не мы увидимся вновь.
Х
Качество перевода подтверждено