Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Fastrygi исполнителя (группы) Mela Koteluk

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Fastrygi (оригинал Mela Koteluk)

Намётки* (перевод Кирилл Оратовский)

Dorastamy nielekkim gestem,
Мы вырастаем нелегким движением,
Obijając się o nonsens.
Разбиваясь о ерунду.


Nieboskłonu stałość
Небесное постоянство
karmi krew.
Питает кровь.
Jak tsunami
Как цунами
uruchamia sen,
Вызывает мечту,
Jak modlitwa
Как молитва
wszystkich dzieci, które znam,
Всех детей, которых я знаю,
Wpłynie siła, by
Повлияет сила, чтобы
coraz mniej się bać.
Все меньше и меньше бояться.


I nie zatopi nas
И не потопят нас
pokusa ani strach.
Ни искушение, ни страх.
A jeśli zerwie dach,
И если сорвет крышу
huraganowy wiatr,
Ураганный ветер,


Ląd nie utonie.
Земля не утонет.


Jak fastryga trwały
Как намётка, длинный
prawdy wzór.
Образец правды.
Rdzawe sito,
Ржавое сито,
niewymowny głód.
Невыразимый голод.
Skacz kochanie,
Прыгай, любимый,
lecz tylko wtedy, kiedy ja
Но только тогда, когда я
Będę blisko,
Буду рядом,
nie uciekaj sam.
Не убегай один.


I nie zatopi nas
И не потопят нас
pokusa ani strach.
Ни искушение, ни страх.
A jeśli zerwie dach,
И если сорвет крышу
huraganowy wiatr,
Ураганный ветер,


Lądu toń
Земли гладь
ochroni dom,
Защитит дом.
Lądu toń
Земли гладь
ochroni dom.
Защитит дом.


I nie zatopi nas
И не потопят нас
pokusa ani strach.
Ни искушение, ни страх.
A jeśli zerwie dach,
И если сорвет крышу
huraganowy wiatr...
Ураганный ветер...


I nie zatopi nas
И не потопят нас
pokusa ani strach... [x2]
Искушение или страх. [x2]







* Большой редкий стежок; нить для сшивания материала; женский головной убор у восточных славян.
Х
Качество перевода подтверждено