Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни All My Life исполнителя (группы) Run The Jewels

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

All My Life (оригинал Run The Jewels)

Всю свою жизнь (перевод VeeWai)

[Killer Mike:]
[Killer Mike:]
One time for the pill and the reefer, man,
Раз за колёса и за косячковского, чел,
It's the young black leader to the people, man,
Это молодой чернокожий лидер народа, чел,
If you're girl's fine, n**ga might eat her, man,
Если твоя девушка ничего такая, н*ггер может и отлизать ей, чел,
I'm talkin middle of the mall like a pita man.
Прямо посреди торгового центра, как палатка с питой.
A n**ga sky high now like Jesus, man, and, oh, Lord, this reefer so potent,
Н*ггер сейчас среди облаков, как Иисус, чел, Господи, какая же забористая,
Got an anti gravity, a n**ga stay floatin.
Прямо антигравитация, н*ггера так и тащит.
This n**ga rob me — bitch, you must be jokin!
Этот черномазый обокрал меня! С**а, ты, наверное, шутишь,
Like pow-pow-pow, leave your chestplate open.
Пах-пах-пах — пробью броню у тебя на груди.
One half the best tag team ever,
Я половина лучшей пары в истории,
Them other fellas all right, we better,
Остальные парни ничего, но мы лучше,
Anybody disagree, they jealous,
Кто не согласен, тот завидует,
And anybody don't, just goddamn yellow.
А кто не завидует, просто ревнует, растак и разэтак.
Fuck a boss I'm the goddamn owner,
На х** босса, я, чёрт возьми, сам хозяин,
And I smell like YSL and marijuana,
От меня пахнет "Ив Сен-Лораном" и марихуаной, 1
Don Draper with the paper, might pull a slick caper,
Дон Дрейпер с бумажкой, могу отмочить номер, 2
Secretary told me, "fuck you," I told her, “you gonna”.
Секретарша сказала меня: "Да е**ла я тебя!" Я ответил ей: "Будешь".


[Hook:]
[Хук:]
And I been this way, shorty (all my life), and I been this way, bitch (all my life).
И я был таким, малая (всю свою жизнь), и я был таким, с**а (всю свою жизнь)!


[El-P:]
[El-P:]
Sharp like knife,
Востёр, как нож,
Bet a buck I'm stuck in the guts of the night,
Ставь бакс, что я вонзился в кишки ночи,
And I'm ready on the right,
Я уже сижу наготове по правую руку от тебя,
Please, pass that already, all right?
Давай уже, передавай косяк, ладно?
Get fetti, he's steady on the mic, what the fuck else can he do right?
Поднимает лавэшку, он всегда у микрофона, а х**и он ещё нормально делать-то умеет?
Step armed heavy and he brought Mike,
Пришёл с тяжёлым оружием, ещё и Майка привёл,
Never step light, no fair fights.
Налегке не являюсь, драться честно не собираюсь.
We got the drugs yall wanted, take a suck on the tail of a comet,
У нас есть наркота, которую вы хотели, сосните хвост кометы,
I'm so high you a hobbit,
Я на высоте, а ты хоббит, 3
Dick level, please, back up off it,
Ты мне ростом по х**, так что отъ**ись от меня,
Better off dead like Paul is,
Лучше уж сдохнуть, как Пол, 4
Your name don't Ring, go Starrless,
А ты не суперстар, тем более ринга, 5
Me and Mike, we a friend to the farmers,
Я и Майк — друзья фермеров:
The weed run out, we might cop your whole harvest.
Трава кончилась — мы скупим у вас весь урожай.







1 — Yves Saint Laurent — французский модный дом, основанный Ивом Сен-Лораном и Пьером Берже в 1961 году.

2 — Дон Дрейпер — вымышленный персонаж, главный герой американского телесериала "Безумцы", выходившего на канале AMC с 2007 по 2015 год; роль исполнил Джон Хэмм.

3 — Хоббиты — в произведениях Джона Р. Р. Толкина вымышленная человекоподобная раса, один из народов Средиземья; отличались низким ростом, примерно в половину человеческого.

4 — Согласно городской легенде бас-гитарист и вокалист группы The Beatles Пол Маккартни погиб в 1966 году в автокатастрофе и был заменён двойником, а в песнях и на обложках альбомов The Beatles содержатся многочисленные скрытые намёки на это событие.

5 — Намёк на имя другого "битла" Ричарда Старки, выступавшего под псевдонимом Ринго Старр.
Х
Качество перевода подтверждено